蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
咱們?cè)谑澜缤稑?biāo)標(biāo)書(shū)的翻譯中常常觸及到科技英語(yǔ),而科技英語(yǔ)文章中專業(yè)詞匯一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象非常遍及。這給此類標(biāo)書(shū)的翻譯增加了許多困難。本文筆者在實(shí)踐中對(duì)科技英語(yǔ)漢譯中的詞義了解和譯詞挑選技巧性的一些認(rèn)識(shí),期望與同仁們打開(kāi)討論。
詞匯是言語(yǔ)中可以獨(dú)立運(yùn)用的最小單位,是言語(yǔ)表達(dá)的根底。與漢語(yǔ)比較,英語(yǔ)詞匯不只在數(shù)量上極為豐厚,并且在詞義和用法上一詞多義、一詞多性、一詞多用現(xiàn)象也愈加雜亂。在涉外標(biāo)書(shū)的翻譯中常常觸及到科技英語(yǔ),而詞匯的這些特點(diǎn)在科技英語(yǔ)文章中表現(xiàn)尤為突出。一方面,簡(jiǎn)直每個(gè)專業(yè)范疇都有適當(dāng)豐厚的、一起的專業(yè)詞匯;另一方面,適當(dāng)一部分“共用”的英語(yǔ)詞匯在不同的專業(yè)范疇有不同的詞義和用法,乃至同一范疇內(nèi)也有一詞多義、一詞多用的現(xiàn)象。例如:cut一詞既可作動(dòng)詞,又可作名詞,還可以作形容詞。在詞義上,其根本詞義是“切開(kāi)、堵截”。在機(jī)械加工方面,可解說(shuō)為“截、裁、剪、切、鏜、鉆、刨”等;在經(jīng)濟(jì)范疇,有“減少、減低、扣頭”的意義;在化學(xué)專業(yè)范疇,可解說(shuō)為“分化、分餾、提取、混合、溶解”等;在采礦范疇,可解說(shuō)為“開(kāi)采、開(kāi)挖、開(kāi)鑿”等;在制圖和機(jī)械方面,可解說(shuō)為“斷面、剖面、截面”等;在印刷業(yè)上,可解說(shuō)為“圖版、刻板、插圖”等;在林業(yè)上叫“砍伐量”;在化工上可解說(shuō)為“餾份、油份”等。
可見(jiàn),越是常用的根本詞,在使用上越靈活、多變??萍加⒄Z(yǔ)文章中的這種非常遍及的一詞多義現(xiàn)象客觀上增加了譯文的難度,它不只要求譯者要把握必定的相關(guān)范疇的專業(yè)常識(shí),更要在精確了解原文詞義的根底上,反復(fù)斟酌,慎重地挑選相應(yīng)的譯文詞。
在挑選詞義上可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行剖析。
一、 依據(jù)詞類斷定詞義。
許多英語(yǔ)單詞往往橫跨幾個(gè)詞類,不同詞類有不同的意義。因而,挑選詞義時(shí)首先要澄清該詞在句中所屬的詞性,即歸于哪個(gè)詞類,進(jìn)而考察其精確的詞義。
例如“hoist”:
1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
一旦豎井開(kāi)鑿結(jié)束將會(huì)裝置永久性提高機(jī)。hoist在這兒作名詞,意為“提高機(jī)”。
2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
經(jīng)過(guò)主豎井將礦石提高至地表。hoist在這兒作動(dòng)詞,意為“提高”。
又如“home”:
1. The control lever should be turned to its home position in time.
應(yīng)及時(shí)將操縱桿復(fù)位。home在這兒作形容詞,意為“本來(lái)的”。
2. The screw on the end cap must be driven home.
有必要將端蓋上的螺釘擰緊。home在這兒作副詞,意為“究竟”。
3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .
飛機(jī)在電子導(dǎo)航系統(tǒng)的引導(dǎo)下飛回防空母艦。home在這兒作不及物動(dòng)詞,意為“回家”。
4. We have a comfortable home.
咱們有個(gè)舒適的家。home在這兒作名詞,意為“家、家庭”。
二、 依據(jù)不同的專業(yè)范疇判別詞義。
有些一詞多義的英語(yǔ)單詞尤其是那些根本的英語(yǔ)詞匯在不同的專業(yè)范疇有不同的意義或稱謂,有人淺顯地稱之為“行話”、“術(shù)語(yǔ)”。
例如“fault”:
1. The main ore body lies between Fault A and B.
主礦體坐落斷層A和斷層B之間。在地質(zhì)專業(yè)中,fault意為“斷層”。
2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
這種類型的球磨機(jī)每年的毛病時(shí)刻不到一星期。
3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
主配電盤(pán)上的報(bào)警燈顯示出接地毛病信號(hào)。在機(jī)械、電氣專業(yè)中,fault 在2、3兩句中意思為“毛病”。
又如“dilute”:
1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.
加水可以稀釋氰化鈉溶液。在化學(xué)專業(yè)中,dilute意為“稀釋”。
2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.
因采礦辦法導(dǎo)致礦石顯著貧化。在采礦專業(yè)中,dilute應(yīng)譯為“貧化”。
三、 依據(jù)詞的調(diào)配區(qū)分詞義。
英語(yǔ)詞匯的調(diào)配較為靈活、廣泛,同一個(gè)詞在不同的調(diào)配組合中有不同的意義。換言之,一個(gè)一詞多義的英語(yǔ)單詞往往因?yàn)椴煌恼{(diào)配使其意義特定化了,然后使譯者可以按照其在句中的特定調(diào)配聯(lián)系斷定詞義。例如:joint一詞既可以作名詞,又可作動(dòng)詞,還可作形容詞。在詞義上有許多解說(shuō),單獨(dú)出現(xiàn)時(shí)可能是“關(guān)節(jié)”、“接合”、“接縫”、“銜接”、“接頭(口)”、“聯(lián)軸節(jié)”、“鉸接”、“組件”、“接理”等意思;用作形容詞時(shí)又可能是“銜接的”、“聯(lián)合的”、“一起的”、“合辦的”、“一起的”等意思的。但當(dāng)與特定的詞調(diào)配時(shí),其詞義就變得比較清晰單一了。如belt
joint皮帶接頭;chain joint鏈接,free joint萬(wàn)向節(jié),rivet joint鉚釘接合,joint
cap密封蓋,joint current 總電流,joint declaration聯(lián)合聲明, joint-venture 合資企業(yè),joint
owners 共有者,joint efforts一起努力,等等。
四、 結(jié)合上下文琢磨詞義。
有時(shí)詞的調(diào)配也會(huì)有一個(gè)詞組多種意義的現(xiàn)象,如 contraction joint就有三種解說(shuō):地質(zhì)上叫“縮短節(jié)理”,修建上叫“縮短縫”,而機(jī)械專業(yè)又稱之為“伸縮接合”。這種狀況就要結(jié)合原文觸及的專業(yè)范疇,依據(jù)上下文邏輯聯(lián)系進(jìn)行剖析、取舍。
事實(shí)上,任何好的著作要表達(dá)論說(shuō)一個(gè)完整的思維都離不開(kāi)邏輯性,科技文章在這方面更為突出??梢哉f(shuō),邏輯性在科技文章中遍及存在于段、句、詞之間。詞與段、句及其他詞之間的這種彼此依存、彼此制約的邏輯聯(lián)系往往也是斷定詞義的有效途徑。比較下面各句中的意義:
1. Power is the rate of doing work.
功率是做功的速率。
2. The scraper is powered by a diesel engine .
鏟運(yùn)機(jī)由柴油發(fā)動(dòng)機(jī)驅(qū)動(dòng)。譯為“驅(qū)動(dòng)”。
3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
因?yàn)榻陙?lái)生產(chǎn)規(guī)模擴(kuò)展,該礦需求更多的電力供應(yīng)。譯為“電力”。
4. The main power for charging the battery is located on the wall.
電瓶充電電源設(shè)置在巷道壁上。譯為“電源”。
五、 關(guān)于詞義引伸。
并不是一切的英語(yǔ)單詞都能在詞典中找到譯文中所需求的恰當(dāng)?shù)慕庹f(shuō)。這是因?yàn)橛h兩種言語(yǔ)存在著前史、民族文化與習(xí)氣、社會(huì)經(jīng)濟(jì)技術(shù)發(fā)展水平、自然條件和生活環(huán)境等諸多方面的差異。這就要求譯者從“信”和“達(dá)”的需求動(dòng)身,依據(jù)上下文邏輯聯(lián)系,在特定詞根本詞義的根底上,進(jìn)一步引伸詞義,挑選更為恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞,然后既能切當(dāng)?shù)乇磉_(dá)本意,又能使譯文愈加曉暢。被引伸的可能是詞,也可能是詞組,乃至是語(yǔ)句。例如:
1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
鑄造是把原材料加工制品的最簡(jiǎn)潔的辦法。這兒詞組the shortest distance不譯作“最短距離”。
2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
假如鐵處于濕潤(rùn)狀況,就銹得快,這可能使咱們以為水是生銹的原因。這兒influence依據(jù)上下文邏輯聯(lián)系轉(zhuǎn)譯為“原因”,而不譯作“影響”,然后使譯文表達(dá)更清楚、曉暢。
有必要指出,引伸是以根本詞義為根底,并且要嚴(yán)厲遵從精確表達(dá)原文意義和使譯文更為曉暢、易懂的準(zhǔn)則,絕不是為所欲為的亂譯。
總歸,正確了解詞義,挑選恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞是確??萍加⒄Z(yǔ)漢譯質(zhì)量的條件。翻譯規(guī)范中的“信”和“達(dá)”始終是詞義了解和譯詞挑選的根本要求。為了精確了解詞義,挑選最恰當(dāng)?shù)淖g詞,翻譯實(shí)踐中應(yīng)把言語(yǔ)常識(shí)、專業(yè)常識(shí)和多種技巧結(jié)合起來(lái),多角度地揣摩、驗(yàn)證譯文中選詞的精確性,力求精雕細(xì)鏤。