蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
在英語翻譯備考中,許多人總想一步登天,跨考教育英語教研室的孟教師在此著重強調(diào),須知任何才華(包含英語翻譯在內(nèi))的前進必定要經(jīng)過重復(fù)練習(xí)的進程。當(dāng)然,練習(xí)是有方法可循的,比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多學(xué)習(xí)比較優(yōu)異的譯文等等。
要做好翻譯其實并不是機械地在許多的詞庫句庫中搜求配對,片面追求字面的精準(zhǔn),而是對信息的傳達。這就要求譯者不僅對源言語有準(zhǔn)確的了解,并且關(guān)于目標(biāo)言語也要有優(yōu)異的表達才華。許多時分你能了解一整段的意思,卻覺得不能自若安排成書面漢語,是因為其實你的漢語表達才華也不可。
前進漢語表達才華,建議可以從經(jīng)典作品的譯本和各大電影字幕組的翻譯作品中學(xué)習(xí)。前者的翻譯作品比較慎重傳神;后者則生動詼諧,賦有時代氣息。在學(xué)習(xí)這些資料時,并不是說某句英文只需資料里的一種翻譯方法,往后碰到這句話就直接照搬照抄譯文,資料僅僅輔佐,要學(xué)習(xí)的是其間的思路和方法。
其他,不要太拘泥于所謂的翻譯理論。語法和理論都是跟著時代的更迭不斷更新的,比如當(dāng)下不斷涌現(xiàn)出的各種新詞匯,有必要與時俱進。
翻譯最重要的一點,就是對文章的了解,要徹底讀懂文章想表達的思想,甚至測驗去體會原作者的主見,才華翻譯出更恰當(dāng)、更符合原文的譯文。
所以,總結(jié)起來,你需求閱歷三個階段:
首要,語法學(xué)好,能正確了解句子;
第二,承受系統(tǒng)的翻譯練習(xí),學(xué)會翻譯方法;
第三,就在前進漢語才華構(gòu)成地道的表達
你可以一邊學(xué)習(xí)方法和原理、多加練習(xí),一邊做言語功底上的堆集,才謂標(biāo)本兼治的“有用”;至于“快速”,其實是你有多勤勉的問題——假定可以使你游刃有余、從驟變到達驟變的那個量是必定的。