-
蘇州翻譯公司是為了滿足各類客戶對于翻譯和語言服務(wù)需求而設(shè)立的專業(yè)機(jī)構(gòu)。無論是企業(yè)還是個(gè)人,如果需要進(jìn)行跨國交流或者涉及到不同語言的事務(wù),都會選擇尋求翻譯公司的幫助。那么,蘇州翻譯公司的服務(wù)流程是怎樣的呢?下面將介紹一下常見的蘇州翻譯公司服務(wù)
發(fā)布時(shí)間:2023-11-02 點(diǎn)擊次數(shù):41
-
蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司,是一家專業(yè)從事多語種翻譯的機(jī)構(gòu)。公司成立于2005年,位于蘇州工業(yè)園區(qū),是蘇州市一家頗具聲譽(yù)和資歷的翻譯機(jī)構(gòu)。作為一家專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),精匯公司致力于為客戶提供高質(zhì)量的多語種翻譯服務(wù)。公司擁有一支經(jīng)驗(yàn)豐
發(fā)布時(shí)間:2023-10-10 點(diǎn)擊次數(shù):37
-
蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司是一家專注于提供翻譯服務(wù)的公司。作為一家有著豐富經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)團(tuán)隊(duì)的翻譯公司,我們致力于為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。我們的公司提供翻譯服務(wù)的語種種類繁多,包括但不限于以下語種:1.中文翻譯服務(wù):作為我們的
發(fā)布時(shí)間:2023-11-01 點(diǎn)擊次數(shù):36
-
-я和軟陰全改-и,中性總是-о改-а,-е改-я來莫記差。名詞奇數(shù)第三格口訣子音加-у余改-ю,-а、-я改-е要記熟,軟陰仍是要改-и,-о
發(fā)布時(shí)間:2023-01-06 點(diǎn)擊次數(shù):59
-
英文翻譯是翻譯中常見的一種方法,在翻譯時(shí)需求留意一些細(xì)節(jié)問題,這樣會減少錯(cuò)誤的出現(xiàn),下面翻譯公司給大家說說英文翻譯中有哪些細(xì)節(jié)需求留意?1、數(shù)字翻譯在對數(shù)字進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該了解的是,假如數(shù)字式用于計(jì)量或統(tǒng)計(jì)時(shí),譯文應(yīng)該用阿拉伯?dāng)?shù)字進(jìn)行表明。
發(fā)布時(shí)間:2023-01-03 點(diǎn)擊次數(shù):151
-
要做好英語翻譯有哪些妙招呢?招術(shù)(一)同義反譯法比如:1.Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧間只有三個(gè)顧客還沒有走。(不譯:「還留著」或「還呆在那里」)2.I
發(fā)布時(shí)間:2022-12-26 點(diǎn)擊次數(shù):79
-
伴隨口譯收費(fèi)規(guī)范是什么?伴隨翻譯價(jià)格首要是由言語對、翻譯難度、翻譯時(shí)刻、對舌人的資質(zhì)要求等因素決定,不同的舌人收費(fèi)規(guī)范不一樣。別的口譯服務(wù)根本都是依照天數(shù)來收費(fèi),正常工作時(shí)刻為每天8小時(shí),如果需求加班得提早交流。
發(fā)布時(shí)間:2022-12-22 點(diǎn)擊次數(shù):74
-
在合同、協(xié)議類稿子的翻譯中,會一再遇到“贊同”“答應(yīng)”這類的說法。今天,咱們就來理一理表達(dá)這幾個(gè)意思的常見英文單詞以及他們之間的異同。Agreement最常見的是agreement,除了表明兩邊或多方簽定的“協(xié)議”以外,還能夠在此類文件
發(fā)布時(shí)間:2022-12-17 點(diǎn)擊次數(shù):52
-
小編總結(jié)了一些法語翻譯的詞匯,以及法語翻譯的例子,讓我們一起來看看法語翻譯的資訊吧!法語翻譯“撩”1.Draguer法語翻譯意思為“蠱惑”,本意為疏導(dǎo)。法語翻譯意思是Essayerdeséduire,derechercheru
發(fā)布時(shí)間:2022-12-03 點(diǎn)擊次數(shù):89
-
穿著在國際性社交媒體場合,服飾大約分成便裝與晚禮服。服飾的類型、款式、色調(diào)各有不同,而自己的穿著則因場合不一樣、時(shí)節(jié)改換、個(gè)人興趣愛好而各有不同。從正常情況下講,宣告的、嚴(yán)肅的、鄭重其事的場合多著深棕色晚禮服,而一般場合則可著便裝。&nb
發(fā)布時(shí)間:2022-11-19 點(diǎn)擊次數(shù):121
-
1、復(fù)原轉(zhuǎn)化韓語翻譯法:在韓語中,有許多成語和俗話是從漢語中意譯過來的,把它們韓語翻譯成漢語時(shí),只要復(fù)原轉(zhuǎn)化就可以了。2、補(bǔ)充轉(zhuǎn)化韓語翻譯法:為了更加精確地表達(dá)原文的意思,常常采用彌補(bǔ)一些單詞或短語的辦法來進(jìn)行韓語翻譯。3、省掉轉(zhuǎn)化韓
發(fā)布時(shí)間:2022-11-05 點(diǎn)擊次數(shù):153
-
1、全國翻譯專業(yè)資歷(水平)考試(CATTI),此項(xiàng)英語翻譯證書考試是由國家人力資源和社會保障部統(tǒng)一主辦的,考試難度分為一、二、三級。三級:非英語專業(yè)本科畢業(yè)生、經(jīng)過大學(xué)英語六級考試或是外語大專畢業(yè)生的水平,并具有一定的口筆譯翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);
發(fā)布時(shí)間:2022-10-19 點(diǎn)擊次數(shù):33
-
在英語中,有一個(gè)板塊難倒了大部分的同學(xué),便是翻譯的部分。但翻譯這個(gè)板塊也是有必定的技巧的,掌握了翻譯技巧之后,做翻譯也不是一件可貴事情。1.增譯法,根據(jù)英語的語法和常用的語句格式,可以在翻譯的時(shí)分在語句里適當(dāng)?shù)奶砑右恍┰~語,會讓同學(xué)們在翻譯
發(fā)布時(shí)間:2022-10-19 點(diǎn)擊次數(shù):34
-
學(xué)術(shù)譯本中14個(gè)翻譯和修正留意事項(xiàng)學(xué)術(shù)翻譯作品的修正出書,除了正文要求信達(dá)雅,編制注釋也分外重要。譯稿中不標(biāo)準(zhǔn)的翻譯編制常常讓修正在審讀時(shí)苦不堪言。究其緣由,大多是譯者關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊認(rèn)識,或是修正在譯前沒有向譯者闡明清晰的翻譯標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致
發(fā)布時(shí)間:2022-08-27 點(diǎn)擊次數(shù):29
-
語翻譯技巧:歌詞翻譯的方法與技巧翻譯中的理解:語法,還是語法英語和漢語不太一樣,有比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)。所以,我們在翻譯的時(shí)候,看清語法結(jié)構(gòu)就成了理解和翻譯的突破口。在詩歌翻譯中,更是如此。有時(shí)候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節(jié)奏,照顧到押韻
發(fā)布時(shí)間:2022-07-30 點(diǎn)擊次數(shù):71
-
怎么判別翻譯公司譯文的質(zhì)量?當(dāng)客戶有翻譯項(xiàng)目,需要挑選翻譯公司時(shí),想必譯文的質(zhì)量會是客戶最關(guān)心的問題之一。質(zhì)量高的譯文會添加客戶在運(yùn)用這份文件的經(jīng)過率,贏得客戶的信任并建立長時(shí)間協(xié)作的關(guān)系;假如稿件翻譯質(zhì)量不過關(guān)的話,不但會失掉這個(gè)可協(xié)作的
發(fā)布時(shí)間:2022-06-24 點(diǎn)擊次數(shù):72
-
英語翻譯進(jìn)程中的留心事項(xiàng)有哪些其實(shí)英語翻譯相對來說仍是比較難的,由于文明的差異,英語和漢語之間存在著非常大的不同,所以有的時(shí)分翻譯的成果會跟正確答案有所不同,所以我們在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)分必定要多多的留心,形成良好的翻譯習(xí)氣。在學(xué)習(xí)英語的開始
發(fā)布時(shí)間:2022-05-28 點(diǎn)擊次數(shù):66
-
蘇州翻譯公司:做翻譯需求留意哪些?做翻譯需求留意哪些?1、練好根本功翻譯是一門學(xué)識,也是一門藝術(shù)。要做一名合格舌人,不但要精通相關(guān)范疇專業(yè)常識,還要具備厚實(shí)的語言功底(包括源語言和目標(biāo)語言)。這樣才干在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語言準(zhǔn)確簡練
發(fā)布時(shí)間:2022-04-22 點(diǎn)擊次數(shù):70
-
蘇州影視翻譯有哪些特色呢? 翻譯觸及行業(yè)比較廣,而且影視翻譯是比較特別的一種,影視翻譯也是文明翻譯的一個(gè)分支,那么蘇州影視翻譯有哪些特色呢? 1、復(fù)原詞意,表達(dá)精確 在進(jìn)行翻譯對白時(shí),要確保譯文的長短要和口型是完全吻合的,不僅要體現(xiàn)出言
發(fā)布時(shí)間:2022-03-19 點(diǎn)擊次數(shù):71
-
蘇州翻譯公司來介紹翻譯的力量最近,有一批專家學(xué)者,巧用多語種,通過視頻會議,傳遞疫情防控的“我國經(jīng)歷”,為全球合作抗疫凝集合力;有一群年輕的我國志愿者,熱心向外籍人士供給言語翻譯服務(wù),為他們的異國日子供給協(xié)助和溫暖;還有一群出版人,緊鑼密鼓
發(fā)布時(shí)間:2022-02-26 點(diǎn)擊次數(shù):48
-
蘇州翻譯公司——影視翻譯有哪些特色呢?翻譯涉及職業(yè)比較廣,而且影視翻譯是比較特殊的一種,影視翻譯也是文明翻譯的一個(gè)分支,那么影視翻譯有哪些特色呢? 1、復(fù)原詞意,表達(dá)精確 在進(jìn)行翻譯對白時(shí),要保證譯文的長短要和口型是完全吻合的,不僅要體
發(fā)布時(shí)間:2022-01-09 點(diǎn)擊次數(shù):69
-
蘇州翻譯公司:做翻譯需求留意哪些?做翻譯需求留意哪些?1、練好根本功翻譯是一門學(xué)識,也是一門藝術(shù)。要做一名合格舌人,不但要通曉相關(guān)范疇專業(yè)常識,還要具備扎實(shí)的言語功底(包含源言語和目標(biāo)言語)。這樣才干在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)言語準(zhǔn)確簡練
發(fā)布時(shí)間:2021-12-11 點(diǎn)擊次數(shù):86
-
蘇州翻譯公司:做翻譯需求留意哪些?做翻譯需求留意哪些?1、練好根本功翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù)。要做一名合格舌人,不但要精通相關(guān)范疇專業(yè)常識,還要具有厚實(shí)的言語功底(包括源言語和目標(biāo)言語)。這樣才干在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)言語精確簡練
發(fā)布時(shí)間:2021-11-30 點(diǎn)擊次數(shù):140
-
翻譯文化-如何堅(jiān)持并進(jìn)步言語才能把握一門外語需求大量的動(dòng)力和盡力,一起還要考慮來自堅(jiān)持言語熟練程度和堅(jiān)持最新技術(shù)的重大應(yīng)戰(zhàn),尤其是當(dāng)言語是您的收入來源時(shí),即便現(xiàn)已到達(dá)必定程度的流利程度,大多數(shù)言語學(xué)習(xí)者也有必要不斷尋覓運(yùn)用和操練所學(xué)常識的辦
發(fā)布時(shí)間:2021-10-13 點(diǎn)擊次數(shù):98
-
如何經(jīng)過和客戶交流完成更好的翻譯當(dāng)你正在專注地翻譯一個(gè)長段落,在源文本和目標(biāo)文本之間有節(jié)奏地敲擊鍵盤,就在這時(shí)原文中有些細(xì)節(jié)讓你不得不停下來思索,節(jié)奏被打亂了,你在猶疑下一步該怎么做——把它當(dāng)作一個(gè)筆誤并在你的翻譯中批改過來?還是聯(lián)絡(luò)客戶弄
發(fā)布時(shí)間:2021-09-11 點(diǎn)擊次數(shù):124
-
蘇州翻譯公司:做翻譯需求留意哪些?做翻譯需求留意哪些?1、練好根本功翻譯是一門學(xué)識,也是一門藝術(shù)。要做一名合格舌人,不但要通曉相關(guān)范疇專業(yè)知識,還要具備厚實(shí)的語言功底(包括源語言和目標(biāo)語言)。這樣才能在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)語言準(zhǔn)確簡練
發(fā)布時(shí)間:2021-08-21 點(diǎn)擊次數(shù):134
-
蘇州翻譯公司:做翻譯需求留意哪些?做翻譯需求留意哪些?1、練好根本功翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù)。要做一名合格舌人,不但要精通相關(guān)范疇專業(yè)常識,還要具有厚實(shí)的言語功底(包含源言語和目標(biāo)言語)。這樣才能在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)言語準(zhǔn)確簡練
發(fā)布時(shí)間:2021-08-14 點(diǎn)擊次數(shù):84
-
怎樣去找一個(gè)好的翻譯公司?翻譯公司就是防火墻,確保翻譯質(zhì)量的防火墻,也是連接客戶與舌人之間的一座重要的橋梁?,F(xiàn)如今,國人對待翻譯職業(yè),仍然存在誤區(qū),誤區(qū)如下:1、只需會外語,什么人都能做翻譯外語水平高只能闡明外語基本功厚實(shí),而翻譯需求不斷實(shí)
發(fā)布時(shí)間:2021-07-17 點(diǎn)擊次數(shù):92
-
蘇州合同翻譯的注意事項(xiàng)是什么呢合同是咱們與合作者簽定的一種書面約好,當(dāng)咱們和國外客戶進(jìn)行合作的時(shí)分,合同就需求使用到不同的言語版本。而有些復(fù)雜的合同,咱們會讓專業(yè)的翻譯人員翻譯好。這能夠更便于咱們事務(wù)操作,也能夠防止理解錯(cuò)意思。
發(fā)布時(shí)間:2021-07-10 點(diǎn)擊次數(shù):50
-
蘇州翻譯公司:化工翻譯化學(xué)工程,是研討化學(xué)工業(yè)以及其他工業(yè)(如石油煉制工業(yè)、冶金工業(yè)、食品工業(yè)、印染工業(yè)等)生產(chǎn)過程中的共同規(guī)則,并使用這些規(guī)則來認(rèn)識、解決生產(chǎn)中的工程問題的工程技術(shù)學(xué)科。它首要研討大規(guī)模的改動(dòng)物猜中的化學(xué)組成及其機(jī)械和物理
發(fā)布時(shí)間:2021-06-26 點(diǎn)擊次數(shù):78
-
翻譯需求留意哪些事項(xiàng)跟蘇州翻譯公司一起來了解一下翻譯需求留意哪些事項(xiàng)?詳細(xì)如下: 1.從一開端就要有“國際化”的概念?! ≡跍?zhǔn)備原始文檔時(shí),盡量避免有激烈的地方特色或很多的地方俚語,由于翻譯這類文檔往往需求許多解釋性言語,很難
發(fā)布時(shí)間:2021-06-21 點(diǎn)擊次數(shù):72
-
蘇州翻譯公司-醫(yī)學(xué)文件翻譯的3個(gè)注意事項(xiàng)醫(yī)學(xué)言語甚至包括英語也或許難以了解,由于它包括臨床術(shù)語和雜亂的主題。因而,醫(yī)療文件翻譯需求特殊的心態(tài)和一定的審查。醫(yī)學(xué)言語運(yùn)用獨(dú)特的術(shù)語,而且通常在不同的目標(biāo)言語中以不同的拼寫出現(xiàn)。此外,醫(yī)學(xué)縮寫能夠
發(fā)布時(shí)間:2021-05-24 點(diǎn)擊次數(shù):102
-
怎樣去找一個(gè)好的蘇州翻譯公司?翻譯公司就是防火墻,確保翻譯質(zhì)量的防火墻,也是銜接客戶與譯員之間的一座重要的橋梁?,F(xiàn)如今,國人對待翻譯行業(yè),仍然存在誤區(qū),誤區(qū)如下:1、只需會外語,什么人都能做翻譯外語水平高只能闡明外語基本功厚實(shí),而翻譯需求不
發(fā)布時(shí)間:2021-04-25 點(diǎn)擊次數(shù):74
-
蘇州翻譯公司怎么培養(yǎng)翻譯人才?1.歸納學(xué)習(xí)的教學(xué)方法 在建造高素質(zhì)翻譯人才的道路上,根本的問題是產(chǎn)生一套系統(tǒng)的教學(xué)方法。在翻譯人員的學(xué)習(xí)、培訓(xùn)和提升的整個(gè)過程中,應(yīng)該發(fā)生這樣的質(zhì)變和質(zhì)變:為了使用和學(xué)習(xí),應(yīng)該選用歸納學(xué)習(xí)來達(dá)到精通。對于詳
發(fā)布時(shí)間:2021-04-10 點(diǎn)擊次數(shù):82
-
蘇州翻譯教你怎樣判別翻譯公司譯文的質(zhì)量?當(dāng)客戶有翻譯項(xiàng)目,需求挑選翻譯公司時(shí),想必譯文的質(zhì)量會是客戶最關(guān)懷的問題之一。質(zhì)量高的譯文會添加客戶在使用這份文件的通過率,贏得客戶的信賴并樹立長期協(xié)作的聯(lián)系;假如稿件翻譯質(zhì)量不過關(guān)的話,不但會失去這
發(fā)布時(shí)間:2021-03-27 點(diǎn)擊次數(shù):80
-
身為翻譯的你,怎樣去找到一個(gè)好的蘇州翻譯公司?咱們學(xué)翻譯,除了考之外,更多的是做翻譯作業(yè)。那么,身為翻譯的你,怎樣去找到一個(gè)好的翻譯公司?在現(xiàn)在這個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的現(xiàn)代社會,不斷涌現(xiàn)許多的翻譯公司,翻譯質(zhì)量參差不齊。那么,怎么找到好的專業(yè)翻譯公
發(fā)布時(shí)間:2021-03-13 點(diǎn)擊次數(shù):101
-
怎么找到具有資質(zhì)的人工翻譯公司?蘇州翻譯公司總結(jié)了以下幾點(diǎn)隨著人民生活水平的逐步進(jìn)步,出國不再是遙不可及的工作。許多爸爸媽媽也期望自己的孩子更好,所以他們挑選讓孩子出國深造。可是關(guān)于出國留學(xué),申請著名的外國校園或在簽證中心申請簽證,是需要提
發(fā)布時(shí)間:2021-03-06 點(diǎn)擊次數(shù):95
-
蘇州翻譯公司報(bào)價(jià)為什么會不一樣在尋找翻譯公司時(shí)許多顧客都會遇到一個(gè)問題:不同的翻譯公司給出的報(bào)價(jià)不一樣,有高有底,讓顧客不知道到底哪個(gè)翻譯公司的服務(wù)會更好,從而對選擇翻譯公司感到迷茫。那么到底是什么原因?qū)е路g公司報(bào)價(jià)距離這么大呢?不貳外
發(fā)布時(shí)間:2021-02-18 點(diǎn)擊次數(shù):96
-
蘇州翻譯介紹法律翻譯需留意的重難點(diǎn) 近些年,跟著國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)、文化交流合作的日益頻繁,對優(yōu)異的法令文件翻譯需求也是在增多。優(yōu)異的法令翻譯,能夠幫助其他國家了解我國的法令,與此同時(shí),我們也能夠閱覽學(xué)習(xí)國外的法令文件,取其精華,去其糟粕,更好的
發(fā)布時(shí)間:2021-02-05 點(diǎn)擊次數(shù):431
-
蘇州翻譯公司提醒醫(yī)學(xué)翻譯留意事項(xiàng)1、要求譯文與醫(yī)學(xué)原文內(nèi)容共同。醫(yī)學(xué)翻譯與翻譯基本相同,必須堅(jiān)持連貫、流暢的原則。因而,譯文中的一切譯文都應(yīng)精確無誤地表達(dá)原文或譯文的思想性。2、醫(yī)學(xué)翻譯要求語法正確,內(nèi)容流暢。只要語法完全正確,才能精確、清
發(fā)布時(shí)間:2021-01-22 點(diǎn)擊次數(shù):71
-
蘇州翻譯教你如何在翻譯服務(wù)上省錢您是否面臨著翻譯需求的增長和預(yù)算的減縮?翻譯內(nèi)容添加,但要求時(shí)刻和金錢削減似乎是常態(tài)。不管您是試圖發(fā)布最新協(xié)助內(nèi)容的技術(shù)寫作團(tuán)隊(duì)的一員,還是滿足您對交際內(nèi)容要求的數(shù)字營銷團(tuán)隊(duì)的一員,為了最大極限地進(jìn)步內(nèi)容翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-01-11 點(diǎn)擊次數(shù):140
-
蘇州翻譯公司:做翻譯需求留意哪些?做翻譯需求留意哪些?1、練好根本功翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù)。要做一名合格舌人,不但要精通相關(guān)范疇專業(yè)常識,還要具有厚實(shí)的言語功底(包括源言語和目標(biāo)言語)。這樣才能在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)言語準(zhǔn)確簡練
發(fā)布時(shí)間:2020-12-12 點(diǎn)擊次數(shù):170
-
英語翻譯進(jìn)程中的注意事項(xiàng)有哪些其實(shí)英語翻譯相對來說仍是比較難的,由于文化的差異,英語和漢語之間存在著十分大的不同,所以有的時(shí)分翻譯的結(jié)果會跟正確答案有所不同,所以咱們在進(jìn)行英語翻譯的時(shí)分必定要多多的注意,形成良好的翻譯習(xí)慣。在學(xué)習(xí)英語的開始
發(fā)布時(shí)間:2020-10-24 點(diǎn)擊次數(shù):99
-
蘇州翻譯公司:做翻譯需求留意哪些?做翻譯需求留意哪些?1、練好基本功翻譯是一門學(xué)識,也是一門藝術(shù)。要做一名合格舌人,不但要通曉相關(guān)范疇專業(yè)知識,還要具備扎實(shí)的言語功底(包含源言語和目標(biāo)言語)。這樣才干在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)言語準(zhǔn)確簡練
發(fā)布時(shí)間:2020-09-19 點(diǎn)擊次數(shù):117
-
翻譯公司一般是怎樣收費(fèi)的?大多數(shù)客戶在挑選翻譯公司的時(shí)分,第一個(gè)問題就是問詢對方的報(bào)價(jià),那一般的客服給客戶報(bào)價(jià)的時(shí)分,都是根據(jù)自己公司的收費(fèi)規(guī)范來答復(fù)。假如咱們不知道翻譯公司收費(fèi)規(guī)范擬定的依據(jù),可能只能被動(dòng)的討價(jià)討價(jià),所以我在這
發(fā)布時(shí)間:2020-09-05 點(diǎn)擊次數(shù):462
-
自由譯者怎么與翻譯公司協(xié)作譯者給客戶供給服務(wù),服務(wù)對象為什么不可以是翻譯公司呢?假如你認(rèn)同,那么,要想讓你的傳真機(jī)上來文如潮水般涌來、你的郵箱滿滿都是付出支票之前,你還有許多事要辦。第一件事,要讓翻譯公司知道你。假如你給所知道的每個(gè)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-08-15 點(diǎn)擊次數(shù):87
-
蘇州翻譯公司:做翻譯需求留意哪些?1、練好根本功翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù)。要做一名合格舌人,不但要精通相關(guān)范疇專業(yè)常識,還要具有扎實(shí)的言語功底(包含源言語和目標(biāo)言語)。這樣才能在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)言語準(zhǔn)確簡練地表達(dá)出來。關(guān)于這點(diǎn)
發(fā)布時(shí)間:2020-08-08 點(diǎn)擊次數(shù):421
-
蘇州翻譯公司是如何把控翻譯速度的!翻譯是一項(xiàng)技術(shù)含量比較高的作業(yè),翻譯不只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,不只要精確表達(dá),還要考慮目標(biāo)語言特有的表達(dá)習(xí)慣,有許多時(shí)分還要去查詢所涉及到的目標(biāo)語言國家的一
發(fā)布時(shí)間:2020-07-29 點(diǎn)擊次數(shù):144
-
蘇州翻譯公司與翻譯軟件對比的優(yōu)勢在哪里許多人對于人工翻譯存在必定的偏見,特別是跟著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷發(fā)展,網(wǎng)上有很翻譯軟件,而且軟件是免費(fèi)下載,使用方便,簡略,實(shí)用性十分強(qiáng),難道人工翻譯真的要“消失滅跡”了嗎?其實(shí)不然,據(jù)了解,現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2020-07-23 點(diǎn)擊次數(shù):186
-
怎樣去找一個(gè)好的蘇州翻譯公司?翻譯公司便是防火墻,保證翻譯質(zhì)量的防火墻,也是聯(lián)接客戶與舌人之間的一座重要的橋梁?,F(xiàn)如今,國人對待翻譯作業(yè),仍然存在誤區(qū),誤區(qū)如下:1、只需會外語,什么人都能做翻譯外語水平高只能闡明外語基本功扎實(shí)
發(fā)布時(shí)間:2020-07-15 點(diǎn)擊次數(shù):122
-
作為翻譯,應(yīng)該具備的能力之一就是閱讀能力。只有具備了良好的英語閱讀能力,才能更好的把譯文翻譯好。在這方面翻譯公司的專業(yè)英語翻譯就做的非常好,當(dāng)然英語翻譯的英語閱讀水平也非常的高,如果你有英語翻譯需要的話,隨時(shí)可以咨詢翻譯公司的英語翻譯。讓
發(fā)布時(shí)間:2020-07-14 點(diǎn)擊次數(shù):632
-
很多人在選擇翻譯公司的時(shí)候,都會有些迷茫,在網(wǎng)上來來回回的搜索,不知道究竟怎樣的翻譯公司才是最好的。在這方面,蘇州精匯翻譯公司認(rèn)為,選擇翻譯公司的第一條標(biāo)準(zhǔn)不是所謂的最好的,而是最專業(yè)的,最合適的。翻譯公司,英漢互譯方面,就有專業(yè)的英語翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-07-14 點(diǎn)擊次數(shù):3601
-
蘇州翻譯公司,擁有龐大的語言翻譯隊(duì)伍,涵蓋英語翻譯,法語翻譯,德語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯等多個(gè)語種,涉及領(lǐng)域廣泛,包括商務(wù),法律,汽車,電子,網(wǎng)絡(luò)等。合理的翻譯流程,嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系,翻譯公司,24小時(shí)為您提供在線翻譯服務(wù)。這么專業(yè)的翻
發(fā)布時(shí)間:2020-07-14 點(diǎn)擊次數(shù):292
-
疊詞(reduplicated
word)是漢語的一種特殊詞匯現(xiàn)象,使用非常普遍。漢語的名詞、數(shù)詞、量詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞以及象聲詞都有重疊變化。對于蘇州翻譯公司中出現(xiàn)的疊詞,我們可以采取以下幾種方法:①借助every,
發(fā)布時(shí)間:2020-07-09 點(diǎn)擊次數(shù):644
-
公司章程,是指公司依法制定的、規(guī)定公司名稱、住所、經(jīng)營范圍、經(jīng)營管理制度等重大事項(xiàng)的基本文件?;蚴侵腹颈貍涞囊?guī)定公司組織及活動(dòng)的基本規(guī)則的書面文件,是以書面形式固定下來的股東在共同一致的意思表示。公司章程是公司組織和活動(dòng)的基本準(zhǔn)則,是公司
發(fā)布時(shí)間:2020-07-09 點(diǎn)擊次數(shù):518
-
當(dāng)你決定要學(xué)習(xí)一種新的語言,你得明白,從初學(xué)到掌握,這將是一個(gè)漫長的過程。有時(shí)你會因?yàn)檎Z法過于復(fù)雜而想將它棄之不顧,有時(shí)你又會因?yàn)槟軌蛴眠@種語言表達(dá)自己的想法而感到欣喜若狂。一般來說,學(xué)習(xí)一門新的語言,都會經(jīng)過以下這8個(gè)階段:&
發(fā)布時(shí)間:2020-07-06 點(diǎn)擊次數(shù):516
-
公司宣傳冊翻譯對于眾多跨國企業(yè)來講已是大勢所趨。為什么要對公司宣傳冊進(jìn)行翻譯呢?由于地區(qū)之前語言文字的差異,我們需要把自己的產(chǎn)品銷往國外,怎么樣才能順利打開國外市場呢?首先,我們要突破語言的障礙,把公司宣傳出去。那么,接下來,公司宣傳冊翻譯
發(fā)布時(shí)間:2020-07-06 點(diǎn)擊次數(shù):736
-
企業(yè)為什么需要找翻譯公司合作人工翻譯有機(jī)器翻譯所無法比擬的優(yōu)勢,而機(jī)器人翻譯也有人工翻譯無法對抗的效率。蘇州精匯翻譯公司小編認(rèn)為,將來人工翻譯和機(jī)器翻譯奇妙聯(lián)系才是從事翻譯職業(yè)工作者的僅有出路,萬不行抱團(tuán)堅(jiān)守,不然只需死路一條。當(dāng)下翻譯職業(yè)
發(fā)布時(shí)間:2020-03-05 點(diǎn)擊次數(shù):182
-
01|語句的結(jié)構(gòu)不一樣在漢語中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動(dòng)詞,“書”是名詞,而在日語中,咱們看到它會被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語翻譯的時(shí)候,咱們要優(yōu)先了解日語的言語結(jié)構(gòu),這也是
發(fā)布時(shí)間:2020-02-08 點(diǎn)擊次數(shù):232
-
蘇州翻譯公司譯員個(gè)人修養(yǎng)的熏陶蘇州翻譯公司對譯員翻譯質(zhì)量的要求一般可以概括為“準(zhǔn)確、通順、易懂”?!皽?zhǔn)確”包括兩個(gè)方面:一是準(zhǔn)確地表現(xiàn)原語篇章的風(fēng)格。所謂風(fēng)格,主要指原作的語體風(fēng)格和修辭風(fēng)格。二是準(zhǔn)確地反映原作的內(nèi)容。所謂內(nèi)容,是指原作者所
發(fā)布時(shí)間:2020-01-20 點(diǎn)擊次數(shù):176
-
文學(xué)翻譯存在的問題翻譯的重要性不言而喻。但是,現(xiàn)在翻譯工作存在很大的問題。學(xué)外文的人數(shù)一直在增加,但是翻譯的質(zhì)量卻一路在下降。當(dāng)下學(xué)外文的條件很好,但真正精通的
發(fā)布時(shí)間:2020-01-15 點(diǎn)擊次數(shù):124
-
翻譯公司譯文的質(zhì)量該怎么判斷?譯文的質(zhì)量是客戶最關(guān)心的問題之一,所以客戶想要尋找翻譯公司時(shí)也是最關(guān)心譯文的質(zhì)量。如果稿件翻譯質(zhì)量不過關(guān)的話,不但會失去這個(gè)可合作的客戶,還會使自己的聲譽(yù)受損。那么,我
發(fā)布時(shí)間:2020-01-15 點(diǎn)擊次數(shù):154
-
英語翻譯技巧策略分析漢語和英語在詞匯和語法構(gòu)架這兩個(gè)方面的區(qū)別是非常明顯的,在對英語進(jìn)行翻譯時(shí),我們不能對英語句子中的詞匯進(jìn)行直接翻譯。因?yàn)闈h語當(dāng)中的詞匯一般情
發(fā)布時(shí)間:2020-01-04 點(diǎn)擊次數(shù):207
-
翻譯策略和翻譯技巧有什么區(qū)別?蘇州翻譯公司帶你學(xué)習(xí)翻譯策略和翻譯技巧有什么區(qū)別?翻譯的主要目的是傳播源語的語言文化信息。直譯是指基本上按原文的字面意思翻譯而不做太多的引申和解釋,這種方法既傳達(dá)了原文的字面意義,又保留了原文的文化特色,有利于
發(fā)布時(shí)間:2019-12-11 點(diǎn)擊次數(shù):393
-
蘇州翻譯公司告訴你俄語翻譯是應(yīng)該注意的事項(xiàng)俄語相比較其他語種來說,有很多不同的地方,它對于單詞和句型,語法的使用有著很高的要求,特別是對于像法律領(lǐng)域,更是有著嚴(yán)苛的要求,今天蘇州翻譯公司就簡單聊聊俄語法律翻譯中需要注意的地方有哪些。&nbs
發(fā)布時(shí)間:2019-12-09 點(diǎn)擊次數(shù):113
-
1.同聲傳譯(simultaneous?interpretation)通常用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設(shè)備,不間斷的進(jìn)行邊聽邊譯。2.語際翻譯(interlingual?translation)指不同語言之間的翻譯活動(dòng),如把漢語文本
發(fā)布時(shí)間:2019-11-22 點(diǎn)擊次數(shù):136
-
翻譯理論知識一、學(xué)科特點(diǎn)翻譯是一種跨越時(shí)空的語言活動(dòng),是"把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來"(范存忠:"漫談翻譯"《翻譯理論與技巧》中國對外翻譯出版公司,1985,p.
發(fā)布時(shí)間:2019-11-14 點(diǎn)擊次數(shù):106
-
&
發(fā)布時(shí)間:2019-10-14 點(diǎn)擊次數(shù):148
-
蘇州翻譯公司哪家好想要選擇更可靠的翻譯公司,建議盡量多選擇幾個(gè)公司來進(jìn)行全面對比,這樣才能了解該公司是否具有更專業(yè)實(shí)力,還能了解不同公司的具體收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),綜合各種
發(fā)布時(shí)間:2019-10-12 點(diǎn)擊次數(shù):160
-
選擇蘇州翻譯公司要注意事項(xiàng)1、翻譯稿件效率要高 選擇蘇州翻譯公司,在翻譯稿件效率方面會有更高的標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然前提是保證翻譯的質(zhì)量,不會使用任何翻譯類的軟件和機(jī)器,真正達(dá)到純?nèi)斯しg的標(biāo)準(zhǔn),在綜合服務(wù)方面就會達(dá)到更好優(yōu)勢,專業(yè)能力水平也會得到更
發(fā)布時(shí)間:2019-10-08 點(diǎn)擊次數(shù):153
-
現(xiàn)在越來越多的人對出國留學(xué)、移民、探親、謀職越來越熱衷,此時(shí)需要辦理涉外公證書,并進(jìn)行相關(guān)翻譯工作。那么公證書翻譯需要注意哪些方面?下面專業(yè)翻譯公司來跟大家說說吧。1、標(biāo)題翻譯(1)公證書翻譯時(shí),“公證”可翻譯為“NotarialCert
發(fā)布時(shí)間:2019-04-02 點(diǎn)擊次數(shù):331
-
交替?zhèn)髯g作為口譯的一種類型,現(xiàn)在在國際間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的使用越來越普遍,更有利于人們之間的交流與合作。那么石家莊翻譯公司該如何更有效的做好交替?zhèn)髯g?1、盡量準(zhǔn)確而簡練地翻譯。和筆譯比起來,口譯大的難度就是時(shí)效性和準(zhǔn)確性,主要是因?yàn)?
發(fā)布時(shí)間:2019-03-28 點(diǎn)擊次數(shù):293
-
論文翻譯就是對各個(gè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究或科研成果進(jìn)行翻譯的過程。它對專業(yè)論文翻譯公司的翻譯能力和質(zhì)量有著較高的要求。那么正確選擇論文翻譯公司需要注意什么?1、著重看翻譯公司的翻譯質(zhì)量專業(yè)論文翻譯公司的核心競爭力就是質(zhì)量,所以,論文翻譯質(zhì)量的高低可
發(fā)布時(shí)間:2019-03-22 點(diǎn)擊次數(shù):274
-
同聲傳譯又稱同聲翻譯,是在很多大型國際會議、研討會中使用比較多的翻譯方式。隨著國際貿(mào)易往來日益頻繁,人們對石家莊同聲傳譯的需求越來越大。那么譯員如何處理好同聲傳譯的臨場問題?1、遇到聽不懂的詞翻譯時(shí),怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的辦法是口
發(fā)布時(shí)間:2019-03-12 點(diǎn)擊次數(shù):281
-
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。中國的改革開放使中國與世界各國及各國際經(jīng)濟(jì)組織在政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)和文化等各個(gè)領(lǐng)域的
發(fā)布時(shí)間:2019-03-04 點(diǎn)擊次數(shù):145
-
一般人們進(jìn)行留學(xué)、移民等活動(dòng)時(shí)都需要進(jìn)行證件翻譯。但是市面上的秦皇島證件翻譯公司多不勝數(shù),給人們的選擇也是非常多的,但是選擇一家專業(yè)的證件翻譯公司是關(guān)鍵,他能對我們的翻譯質(zhì)量起到保障作用。那么我們該如何判斷證件翻譯公司的好壞?1、看翻譯機(jī)構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2019-02-19 點(diǎn)擊次數(shù):110
-
論文翻譯是指對進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)科研成果文章的翻譯,主要用于學(xué)習(xí)國外先進(jìn)成果、參加國際學(xué)術(shù)研討會,促進(jìn)中外學(xué)術(shù)文化交流。隨著中外在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的交流與合作日益頻繁,人們對論文翻譯的需求越來越大。那么論文翻譯可采用哪些
發(fā)布時(shí)間:2019-01-29 點(diǎn)擊次數(shù):118
-
法律翻譯是翻譯中的品質(zhì)服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。法律翻譯包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。那么你知道法律翻譯有哪些標(biāo)準(zhǔn)嗎?1、譯文應(yīng)當(dāng)符合立法原意準(zhǔn)確是法律
發(fā)布時(shí)間:2019-01-19 點(diǎn)擊次數(shù):149
-
醫(yī)學(xué)翻譯中常涉及到藥品說明書翻譯,中外藥品說明書格式大致相同,雖然其內(nèi)容千差萬別,但其項(xiàng)目及說明方式仍大同小異。因此我們在進(jìn)行石家莊藥品說明書翻譯時(shí)一定要選擇一家正規(guī)的翻譯公司以保證翻譯質(zhì)量。那么藥品說明書翻譯的主要構(gòu)成要素有哪些呢?1.藥
發(fā)布時(shí)間:2019-01-11 點(diǎn)擊次數(shù):181
-
證件是用來證明身份、經(jīng)歷等的證書和文件。例如:居民身份證,護(hù)照,工作證,學(xué)生證,畢業(yè)證等。一般人們留學(xué)或移民等活動(dòng)時(shí),都需要進(jìn)行保定證件翻譯。為了保證證件翻譯的有效性,我們該如何正確進(jìn)行保定證件翻譯?1、根據(jù)根式來翻譯證件可能很多人對證件翻
發(fā)布時(shí)間:2020-03-25 點(diǎn)擊次數(shù):183
-
隨著對外國影視作品的引進(jìn),字幕翻譯發(fā)揮著越來越重要的作用。字幕翻譯是源語文本與譯語文本同時(shí)出現(xiàn)的翻譯形式。其目的是較大限度地傳遞影視的語義語境,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。那么石家莊字幕翻譯有哪些具體特點(diǎn)?1、口語化字幕翻譯一般是對
發(fā)布時(shí)間:2020-04-06 點(diǎn)擊次數(shù):219
-
醫(yī)學(xué),是通過科學(xué)或技術(shù)的手段處理人體的各種疾病或病變的學(xué)科。隨著社會的發(fā)展,現(xiàn)在國際間進(jìn)行的醫(yī)學(xué)交流越來越頻繁,因此對一些唐山醫(yī)學(xué)翻譯的需求量也在加大。而且我們都知道醫(yī)學(xué)是一門非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,因此我們在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),蘇州翻譯一定要嚴(yán)格保證
發(fā)布時(shí)間:2018-12-18 點(diǎn)擊次數(shù):116
-
會議口譯處于各種口譯的專業(yè),因此想要成為石家莊會議口譯員并不是一件簡單的事。需要我們在日常生活中付出更多的努力,掌握更加扎實(shí)的翻譯能力和翻譯技巧,另外,自己的聽力能力更是不容忽視的,但是在實(shí)際學(xué)習(xí)中會議口譯員還是存在一定誤區(qū)的,那么具體表現(xiàn)
發(fā)布時(shí)間:2018-12-14 點(diǎn)擊次數(shù):109
-
近年來,隨著社會的發(fā)展,越來越多的外國影視作品被引進(jìn)到國內(nèi)。蘇州翻譯為了讓人們更好的了解影視作品的故事情節(jié)和情感變化,需要對其進(jìn)行字幕翻譯。那么譯員在進(jìn)行字幕時(shí)需要掌握哪些技巧呢?1、可讀性原則??勺x性原則對片名翻譯有指導(dǎo)作用。眾所周知,觀
發(fā)布時(shí)間:2018-11-30 點(diǎn)擊次數(shù):186
-
蘇州翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。那么對于石家莊翻譯公司的翻譯人員來說,翻譯中容易出現(xiàn)哪些問題
發(fā)布時(shí)間:2018-11-15 點(diǎn)擊次數(shù):122
-
近年來,隨著社會的發(fā)展,越來越多的外國影視作品被引進(jìn)到國內(nèi)。為了讓人們更好的了解影視作品的故事情節(jié)和情感變化,需要對其進(jìn)行字幕翻譯。那么譯員在進(jìn)行字幕時(shí)需要掌握哪些技巧呢?1、可讀性原則??勺x性原則對片名翻譯有指導(dǎo)作用。眾所周知,觀眾水平參
發(fā)布時(shí)間:2018-10-25 點(diǎn)擊次數(shù):140
-
蘇州翻譯公司是如何保證翻譯的準(zhǔn)確性的呢?1、熟悉行業(yè),了解翻譯類型,這是基本的一步,如果不去了解所需要翻譯對象的行業(yè),在翻譯過程中無可避免會遇到專業(yè)問題,不知道如何下手,倘若事先了解行業(yè),那么可以減少在英語翻譯過程中,有可能會遇到的問題,并
發(fā)布時(shí)間:2018-10-12 點(diǎn)擊次數(shù):127
-
醫(yī)學(xué)是我們生活中必不可少的重要組成部分,是能夠使我們的身體處于不好的狀態(tài)時(shí)會有及時(shí)的救助,是我們健康的保障。隨著全國醫(yī)學(xué)行業(yè)交流日益頻繁,人們對醫(yī)學(xué)翻譯人員的需求量也在與日俱增。石家莊醫(yī)學(xué)翻譯指將一種語言的醫(yī)學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語言。它
發(fā)布時(shí)間:2018-09-29 點(diǎn)擊次數(shù):120
-
翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè)。隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展和對外改革開放的深化,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場。市場上的翻譯公司也是越來越多,但真的專業(yè)翻譯公司卻為數(shù)不多,專業(yè)翻譯能力不高,翻譯人員的翻
發(fā)布時(shí)間:2018-09-21 點(diǎn)擊次數(shù):116
-
對于一些從國外回國的人來說,到專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行駕照翻譯是非常有必要的,能滿足我們開車的方便。而且不同的人進(jìn)行駕照翻譯所需要提供的材料也是不盡相同的,下面石家莊朗文翻譯就來給大家說說以下3類人進(jìn)行駕照翻譯需要提供的具體資料吧。A類:中國國內(nèi)
發(fā)布時(shí)間:2018-09-19 點(diǎn)擊次數(shù):243
-
隨著我國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和人們生活水平的逐漸提高,現(xiàn)在越來越多的學(xué)生選擇出國留學(xué),去學(xué)習(xí)國外的知識,需要我們對相關(guān)資料進(jìn)行留學(xué)翻譯,因此一定要選擇一家正規(guī)翻譯公司機(jī)構(gòu)來翻譯,并向國外院校發(fā)起申請。那么留學(xué)翻譯需要準(zhǔn)備哪些材料呢?下面小編就以以
發(fā)布時(shí)間:2018-09-17 點(diǎn)擊次數(shù):105
-
隨著進(jìn)出口貿(mào)易往來的日益頻繁,貿(mào)易商洽作為商務(wù)活動(dòng)的重要環(huán)節(jié)之一,對進(jìn)出口貿(mào)易的協(xié)作起著無足輕重的效果。對陪同翻譯的需求量更是與日俱增。那么在商務(wù)英語商洽活動(dòng)中,陪同翻譯需遵循哪些原則,才能更好的達(dá)到雙方滿意的效果。1、運(yùn)用宛轉(zhuǎn)用語。在我們
發(fā)布時(shí)間:2018-09-14 點(diǎn)擊次數(shù):118
-
會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)。會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。隨著國際貿(mào)易交流越來越頻繁,需要的會議翻譯人員也是與日俱增的。會議翻譯對翻譯人員有哪些要求呢?1、擁有豐富的知識
發(fā)布時(shí)間:2018-09-01 點(diǎn)擊次數(shù):202
-
醫(yī)學(xué)翻譯指將一種語言的醫(yī)學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語言。它是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)科,確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo),因此對醫(yī)學(xué)翻譯人員的要求也是非常高的,那么醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性如何保證呢?下面小編就來跟大家具體說說吧。1、讀懂文獻(xiàn)是前提。無論是
發(fā)布時(shí)間:2018-08-29 點(diǎn)擊次數(shù):173
-
會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)端口。會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。隨著國際會議交流越來越頻繁,需要的會議同聲翻譯人員也在與日俱增,那么你知道會議同聲翻譯工作的主要步驟有哪些嗎?1.聽。在同
發(fā)布時(shí)間:2018-08-24 點(diǎn)擊次數(shù):124
-
石家莊朗文翻譯服務(wù)有限公司是一家經(jīng)工商局核準(zhǔn)注冊的專業(yè)翻譯公司,本翻譯公司擁有完善的質(zhì)量控制體系和嚴(yán)格的信息保密制度,在職譯員持有人社部頒發(fā)的CATTI翻譯證書及澳洲頒發(fā)的NAATI翻譯證書。為出國留學(xué)、移民等人員提供學(xué)位證翻譯服務(wù),那么學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2018-08-17 點(diǎn)擊次數(shù):142
-
合同翻譯是目前比較好的服務(wù),它主要服務(wù)于律師或者是一些外資企業(yè)等。隨著國際貿(mào)易業(yè)務(wù)的逐漸增多,需要的合同翻譯人員也越來越多。合同本身就是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,特別是對于英文合同,更是需要考慮很多細(xì)節(jié)。那么在合同翻譯中語序類句子有哪些翻譯技巧呢?
發(fā)布時(shí)間:2018-08-15 點(diǎn)擊次數(shù):138
-
從事翻譯工作的人員都知道,翻譯能力的提高是一個(gè)長期實(shí)踐和不斷積累的過程。那么從事陪同翻譯的朋友,特別是初學(xué)者,要想提高自己的翻譯能力,應(yīng)該從哪些方面入手呢?下面小編就給大家總結(jié)了幾條提高翻譯能力的技巧,大家一起來看看吧。1.在翻實(shí)踐中錘煉翻
發(fā)布時(shí)間:2018-08-09 點(diǎn)擊次數(shù):153
-
合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯跟法律翻譯一樣,都是屬于專業(yè)領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,在要求上都講究用詞的準(zhǔn)確性。那么,合同翻譯有哪些注意事項(xiàng)呢?1.注重準(zhǔn)確性合同文件與雙方的利益息息相關(guān),所以在翻譯合同時(shí)要注意語言的準(zhǔn)
發(fā)布時(shí)間:2018-08-07 點(diǎn)擊次數(shù):115
-
隨著改革開放的不斷發(fā)展,越來越多的企業(yè)與國際接軌,需要口譯翻譯人才也越來越多,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。那么你知道口譯翻譯有哪些主要類別呢?1.同聲傳譯頂級國際大型會議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會議等
發(fā)布時(shí)間:2018-08-03 點(diǎn)擊次數(shù):206
-
口譯翻譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。隨著社會的不斷發(fā)展,有越來越多的企業(yè)與國際接軌,因此口譯翻譯變得越來越重要,那么口譯翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-08-01 點(diǎn)擊次數(shù):127
-
菜單翻譯就是將中餐菜單譯成英文,翻譯時(shí)首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。由于漢語和英語的差異很大,中餐菜名英譯時(shí),應(yīng)采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法
發(fā)布時(shí)間:2018-07-27 點(diǎn)擊次數(shù):225
-
英漢同聲傳譯斷句分析斷句可以說是同聲傳譯較為重要的技巧,有效掌握斷句技巧可以幫助口譯員減少等待時(shí)間,減輕信息處理壓力,從而促進(jìn)同傳工作的順利進(jìn)行。勿求完整度并非是說不看重同傳質(zhì)量,而是在同傳實(shí)踐的時(shí)候,如果一時(shí)想不起比較好的表
發(fā)布時(shí)間:2018-07-18 點(diǎn)擊次數(shù):107
-
對于專業(yè)性較強(qiáng)的醫(yī)學(xué)翻譯來說,除確保其確定性和可讀性以外,語言的精煉性也是頗為關(guān)鍵的。醫(yī)學(xué)論文英文翻譯有什么技巧,作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準(zhǔn)確、明白、簡練,翻譯時(shí)一定要注意原語和目的語的不同特點(diǎn),譯文才不會因晦澀難懂.翻譯公司
發(fā)布時(shí)間:2018-07-16 點(diǎn)擊次數(shù):108
-
所謂的本地化翻譯是指翻譯公司在接到客戶遞交的任務(wù)后,根據(jù)客戶的群體定位,以及客戶所在的區(qū)域的文化大背景。翻譯句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避
發(fā)布時(shí)間:2018-07-13 點(diǎn)擊次數(shù):128
-
商務(wù)英語翻譯與普通英語翻譯卻別在于商務(wù)英語要具備相關(guān)專業(yè)知識,主要是以詞匯豐富,專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),翻譯公司對于商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)給予全新的解析。我們在練習(xí)的時(shí)候,不僅要注重對聽力的練習(xí),還要進(jìn)行視覺方面的練習(xí),
發(fā)布時(shí)間:2018-07-06 點(diǎn)擊次數(shù):102
-
zhuanli翻譯,如果適合你,是非常好的方向。zhuanli翻譯水很深,專業(yè)性很強(qiáng),尤其當(dāng)發(fā)展到zhuanli申請文件翻譯之外的其他zhuanli相關(guān)的翻譯。摘要對于zhuanli來說可以說是整個(gè)zhuanli的概要,所以摘要一定要翻譯的好,因?yàn)樵诮酉聛淼膬?nèi)容中會出現(xiàn),其中不理解的生詞一定要將它弄
發(fā)布時(shí)間:2018-06-25 點(diǎn)擊次數(shù):123
-
口譯和筆譯雖然同屬翻譯公司工作,但兩者各有特點(diǎn),其理論技巧和要求各有不同??谧g的特點(diǎn)是時(shí)間的緊迫性,理解表達(dá)的準(zhǔn)確性,工作的獨(dú)立性。它對措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲,而且大多數(shù)場合不可能借助任何工具書,譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)
發(fā)布時(shí)間:2018-06-22 點(diǎn)擊次數(shù):146
-
1、首先,既然是專業(yè)的大連翻譯,有一門或者幾門以上的外語功底特別好,雖然外語的考察是對專業(yè)譯員非常有必要,但是主要的考驗(yàn)對象是國語,能夠熟練的掌握一門語言,文學(xué)功底要過關(guān),翻譯出來的東西才是沒有任何的瑕疵,語言才是流暢的。2、其次,就是翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-06-20 點(diǎn)擊次數(shù):183
-
zhuanli翻譯指的是要求較高的翻譯工作,它不僅需要專業(yè)人員進(jìn)行外語翻譯,而且還要知道zhuanli當(dāng)中所屬的技術(shù)領(lǐng)域相關(guān)技術(shù),同時(shí)還要熟悉有關(guān)于zhuanli的法規(guī)內(nèi)容與法律知識,這樣才可以做好zhuanli翻譯工作,zhuanli作為技術(shù)信息很有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信
發(fā)布時(shí)間:2018-06-15 點(diǎn)擊次數(shù):133
-
學(xué)位認(rèn)證范圍教育部留學(xué)服務(wù)中心對本碩只要求翻譯學(xué)位證和成績單,博士學(xué)歷認(rèn)證如果無成績單,需要翻譯學(xué)位證和研究證明;有的學(xué)校學(xué)位證和畢業(yè)證是同一證,翻譯此同一證+成績單或研究證明即可!學(xué)歷認(rèn)證翻譯的步驟將學(xué)位證和成績單清晰拍照或掃
發(fā)布時(shí)間:2018-06-11 點(diǎn)擊次數(shù):117
-
很多人都不知道廣告翻譯是什么,其實(shí)廣告翻譯是一種公眾性的信息交流活動(dòng),它以付費(fèi)的方式通過報(bào)刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務(wù)或觀念,對一項(xiàng)產(chǎn)品的推廣起著重要的作用。廣告翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,大連翻譯者應(yīng)盡量挖掘產(chǎn)品在譯語文化上的共同特性
發(fā)布時(shí)間:2018-06-08 點(diǎn)擊次數(shù):136
-
英文文獻(xiàn)翻譯往往采用復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),所以英文文獻(xiàn)翻譯起來不好下筆,建議多閱讀一些相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)的原創(chuàng)中文文本,然后再應(yīng)用到自己的翻譯文本中,在翻譯的過程中,不要把翻譯當(dāng)成目的。
英文文獻(xiàn)翻譯格式要求:
(1)摘要,關(guān)鍵詞:宋體五號,行間距1
發(fā)布時(shí)間:2018-06-04 點(diǎn)擊次數(shù):146
-
不管是出于什么樣的目的,社會上需要翻譯公司的人是非常的多的,不管是翻譯哪一門語言,總之這一個(gè)行業(yè)現(xiàn)在都已經(jīng)有了非常好的發(fā)展,其實(shí)對于大多數(shù)的人而言,如果他們并不了解翻譯這一個(gè)行業(yè)的話,可能在去找這個(gè)公司服務(wù)的時(shí)候,就很難找到讓自己心滿意足的
發(fā)布時(shí)間:2018-06-02 點(diǎn)擊次數(shù):112
-
隨著全球化進(jìn)程的加快,我國與外國在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的交流與合作日益頻繁,因此對唐山翻譯公司的需求逐漸增大,對專業(yè)的翻譯人員有了更高、更為嚴(yán)格的要求。那么面對市面上這么多的翻譯公司,如何看唐山翻譯公司是否專業(yè)?1、能夠開具正規(guī)發(fā)票要知道
發(fā)布時(shí)間:2018-05-09 點(diǎn)擊次數(shù):118
-
口譯實(shí)戰(zhàn)中,哪怕我們總想做到十全十美,有時(shí)卻也避免不了一些“意外”。畢竟工作中常常會有一些干擾因素,不管是主觀的還是客觀的。作為一名譯員,要如何提升自己的抗干擾能力、學(xué)會危機(jī)管理? 記得初學(xué)口譯時(shí),老師就告訴我們:“口譯是不完美的藝術(shù),
發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 點(diǎn)擊次數(shù):530
-
上海翻譯公司認(rèn)為,在學(xué)術(shù)成長的道路中,翻譯就是生產(chǎn)力,這種生產(chǎn)力,不僅僅是產(chǎn)出高質(zhì)量的學(xué)術(shù)論文,更重要的是有助于形成原創(chuàng)性的學(xué)術(shù)思想。翻譯就是生產(chǎn)力的實(shí)現(xiàn),具體表現(xiàn)為翻譯是最好的學(xué)術(shù)訓(xùn)練
發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 點(diǎn)擊次數(shù):310
-
隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識產(chǎn)權(quán)越來越重視,而zhuanli申請文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造核心理念和實(shí)施方式的重要載體,其準(zhǔn)確性和詳盡性關(guān)系到zhuanli申請最終能否獲得授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小?! ≡谄髽I(yè)的全球
發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 點(diǎn)擊次數(shù):331
-
論文涵括的領(lǐng)域非常廣泛,有科技論文、醫(yī)學(xué)論文、經(jīng)濟(jì)論文、教育論文等等,因此論文翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,而且要對該論文涉及到的領(lǐng)域有著專業(yè)的認(rèn)識,上海瑞科在論文翻譯方面的做法是:對于需要翻譯的論文首先確定論文所涉及到的領(lǐng)域,然后在該領(lǐng)域翻譯
發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 點(diǎn)擊次數(shù):320
-
翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對一些長難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會是循序漸進(jìn)在不
發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 點(diǎn)擊次數(shù):322
-
在英語翻譯備考中,許多人總想一步登天,跨考教育英語教研室的孟教師在此著重強(qiáng)調(diào),須知任何才華(包含英語翻譯在內(nèi))的前進(jìn)必定要經(jīng)過重復(fù)練習(xí)的進(jìn)程。當(dāng)然,練習(xí)是有方法可循的,比如系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯的方法、原理、固定句式和譯法、多學(xué)習(xí)比較優(yōu)異的譯文等等。
發(fā)布時(shí)間:2018-02-09 點(diǎn)擊次數(shù):163
-
每一年,英語一考完,都會有很多同學(xué)訴苦翻譯難。無可厚非,翻譯確實(shí)很難,每一年,甚至每一句話都難??墒牵?018考研翻譯試題,翻譯主講唐靜教師以為,算是穩(wěn)定在2014年到2017年考研英語一翻譯的水平。一句話:與前四年的翻譯難易水平適當(dāng)。
發(fā)布時(shí)間:2018-01-07 點(diǎn)擊次數(shù):175
-
身為蘇州翻譯公司的小編精匯來和你們一同討論人工智能不能替代人工翻譯?言語,是人類交流的根底。但國際言語的多樣性和復(fù)雜性,也造成了交流與了解的妨礙?! 「?jīng)濟(jì)文明的全球化展開,國際間的往來日益頻繁,打破因不同言語而發(fā)生的隔閡,順利地展開跨地
發(fā)布時(shí)間:2017-06-06 點(diǎn)擊次數(shù):204
-
身為蘇州翻譯公司精匯翻譯為你帶來: 跟著“一帶一路”進(jìn)程的不斷深入,中國與世界其他地區(qū)之間的溝通互動(dòng)日益頻繁,翻譯作為溝通溝通的前言,其效果和位置日益凸顯。但是中國翻譯職業(yè)在一帶一路上蓬勃發(fā)展的一起,也面臨著許多應(yīng)戰(zhàn),首要亟需處理的就是怎么
發(fā)布時(shí)間:2017-06-05 點(diǎn)擊次數(shù):118
-
身為蘇州翻譯公司專門從事日語翻譯的小編精匯來通知我們怎么挑選專業(yè)日語翻譯渠道跟著中日交易的迅猛發(fā)展,日語翻譯已經(jīng)成為中日交易往來的必備神器。由此可見,日語翻譯質(zhì)量關(guān)于中國公司來說至關(guān)重要。盡人皆知,盡管目前中國各類日語翻譯渠道許多,可是各類
發(fā)布時(shí)間:2017-06-05 點(diǎn)擊次數(shù):142
-
跟著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國電力市場需求越來越大,目前國內(nèi)電力行業(yè)無法自給自足的現(xiàn)狀也越來越顯著。這個(gè)時(shí)分,引入世界電力高新技術(shù),進(jìn)步中國的產(chǎn)電功率,為了迅速處理世界電力溝通交流的言語疑問,電力翻譯越來越重要。那么如何才干做好電力翻譯作業(yè)呢
發(fā)布時(shí)間:2017-06-02 點(diǎn)擊次數(shù):157
-
專業(yè)翻譯三招教您做好日語翻譯身為蘇州日語翻譯公司的精匯小編教您敏捷翻譯日語翻譯自從中日康復(fù)建交以來,中日兩國之間的貿(mào)易往來日益頻繁,面臨我國14億人員的花費(fèi)市場的招引,不斷增加的日本商品開端進(jìn)駐我國市場。廣告作為一種敏捷向花費(fèi)集體傳遞商品信
發(fā)布時(shí)間:2017-06-01 點(diǎn)擊次數(shù):175
-
蘇州英語翻譯公司的小編精匯今日揭秘翻譯公司收費(fèi)規(guī)范跟著中國對外溝通的日益頻繁,翻譯職業(yè)也敏捷發(fā)展起來,各種翻譯組織如漫山遍野通常出現(xiàn),因?yàn)榉g組織眾多,導(dǎo)致翻譯報(bào)價(jià)凹凸不等,為此許多客戶都在迷惑,為啥同樣是中英互譯,可是報(bào)價(jià)卻相差幾十塊錢,
發(fā)布時(shí)間:2017-05-11 點(diǎn)擊次數(shù):169
-
蘇州精匯翻譯公司:我國譯協(xié)“譯講堂”建立翻譯界對話交流平臺近來,為迎候第25個(gè)國際翻譯日,我國翻譯協(xié)會要點(diǎn)創(chuàng)造的“譯講堂”大型系列公益講座在北京發(fā)動(dòng)。譯講堂旨在為翻譯界建立公益性、開放性的對話、研討與交流平臺,經(jīng)過每年建立4個(gè)主題的“翻譯季
發(fā)布時(shí)間:2017-05-09 點(diǎn)擊次數(shù):135
-
身為翻譯公司如何做好法律翻譯,那么精匯的小編為你解決這方面疑慮自從我國加入WTO以來,我國與國際上的經(jīng)濟(jì)交流愈來愈頻繁,法律作為廣大人民群眾維護(hù)自身權(quán)益的有力法寶,無論是在國際經(jīng)貿(mào)合作,還是在國內(nèi)的經(jīng)貿(mào)合作之中,都是不可缺少的一部分??梢哉f
發(fā)布時(shí)間:2017-05-09 點(diǎn)擊次數(shù):126
-
蘇州英語翻譯公司的小編精匯翻譯為您帶來商務(wù)英語翻譯注意事項(xiàng)現(xiàn)如今,跟著全球一體化經(jīng)濟(jì)的不斷推動(dòng),我國與國際上的商務(wù)協(xié)作日益添加,商務(wù)英語作為銜接兩邊交易溝通的樞紐,所涉及的范疇包含交易、金融、法令、廣告等職業(yè)范疇,因而商務(wù)英語的言語習(xí)氣、表
發(fā)布時(shí)間:2017-05-05 點(diǎn)擊次數(shù):110
-
蘇州翻譯公司的小編為您帶來挑選小語種翻譯平臺的五部曲跟著一帶一路開展戰(zhàn)略的全部敞開,中國與東南亞、中亞及東歐等諸國之間的聯(lián)絡(luò)更加嚴(yán)密,亟需可以將中國文化和言語精確地翻譯成外文,然后中國目前盡管翻譯人才居多,可是真正能滿意一帶一路
發(fā)布時(shí)間:2017-05-05 點(diǎn)擊次數(shù):103
-
蘇州翻譯公司的小編——精匯翻帶來蘇州英語翻譯公司,英語翻譯的技巧自從我國加入WTO以來,和國際上的合作愈加頻繁,而英語作為國際上的通用語言,其作用不言而喻。因此做好英漢翻譯工作是我國與國際接軌的關(guān)鍵之一,那么在英漢翻譯過程工有哪些技巧呢?語
發(fā)布時(shí)間:2017-05-04 點(diǎn)擊次數(shù):91
-
蘇州翻譯公司的小編——精匯翻譯讓我自夸自夸蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司視翻譯質(zhì)量為生命,每一次翻譯稿件作為項(xiàng)目認(rèn)真對待。每份文件都是經(jīng)過“翻譯—初審—復(fù)審”三個(gè)環(huán)節(jié)。每個(gè)稿件都是先由具備相關(guān)專業(yè)背景且經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員翻譯,稿件
發(fā)布時(shí)間:2017-05-03 點(diǎn)擊次數(shù):305
-
蘇州翻譯公司的小編——精匯翻譯為您帶來德語翻譯五大辦法跟著一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略的提出,東南亞及歐盟諸國與中國的交易協(xié)作愈來愈頻頻,德國作為“一帶一路”沿線的主要國家之一,自一開始就與中國協(xié)作頗多。德語翻譯作為銜接中德交易協(xié)作的橋梁,對于中德經(jīng)濟(jì)
發(fā)布時(shí)間:2017-05-03 點(diǎn)擊次數(shù):203
-
我為蘇州翻譯公司的小編為您帶來以下報(bào)道諾蓋斯借太陽能“熱舞”博覽會由上海市人民政府對外貿(mào)易委員會同意,中國可再生能源學(xué)會光伏分會及歐洲光伏工業(yè)協(xié)會支撐,諾蓋斯世界展覽有限公司主辦,上海諾蓋斯展覽策劃有限公司承辦的CSPE2008第四屆諾蓋斯
發(fā)布時(shí)間:2018-04-18 點(diǎn)擊次數(shù):249
-
姑蘇翻譯公司精準(zhǔn)的醫(yī)療翻譯蘇州翻譯的小編今日帶來一下實(shí)時(shí)報(bào)道近些年中國船只和海洋工程項(xiàng)目有了一日千里的打開,取得了眾所周知的成果。但與世界先進(jìn)國家比較,海洋工程還有一定的距離。其時(shí)海洋油氣田發(fā)掘工程已列入國家重點(diǎn)扶持項(xiàng)目
發(fā)布時(shí)間:2017-04-10 點(diǎn)擊次數(shù):182
-
翻譯效勞行業(yè)的效勞規(guī)范化翻譯需要的相對穩(wěn)定性使得翻譯效勞行業(yè)的效勞規(guī)范化具備了必要性和可行性。在翻譯效勞范疇里,生產(chǎn)的榜首個(gè)是規(guī)范化的辦理模式—因?yàn)槁毠ぷ龇ū旧順?gòu)成了翻譯效勞商品的組成部分,翻譯單位的辦理者就設(shè)法經(jīng)過對職工做法的規(guī)范來到達(dá)效
發(fā)布時(shí)間:2017-04-01 點(diǎn)擊次數(shù):123
-
懂學(xué)翻譯之網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯會說漢語,會說英語,就能變成一名合格的翻譯了嗎?不一定,你在這互聯(lián)網(wǎng)年代最起碼還要學(xué)會一個(gè)言語才干當(dāng)一個(gè)合格的翻譯:網(wǎng)絡(luò)流行語。不少中文里特有的熱詞,比如“tuhao”、“dama”、“nozuonodie”之
發(fā)布時(shí)間:2017-03-28 點(diǎn)擊次數(shù):164
-
找回翻譯的"理性之光":翻譯家消亡大約十年前,某雜志以《持燈的使者》為題,為我國十幾位翻譯家出書了一個(gè)專刊。那是翻譯家在群眾媒體上最讓人形象深入的一次團(tuán)體露臉,其時(shí)80多歲高齡的草嬰先生排在前列。不久前,咱們送行了草嬰先
發(fā)布時(shí)間:2017-03-06 點(diǎn)擊次數(shù):142
-
U.S.atlaspublishedin1994showsSAnatlaspublishedin1994byarenownedU.S.mappublisherclearlyillustratedthat
發(fā)布時(shí)間:2017-02-17 點(diǎn)擊次數(shù):139
-
最近,外交部發(fā)言人華春瑩在新聞發(fā)布會上充滿個(gè)性的話語讓很多人耳目一新。她在公開回應(yīng)日本有關(guān)方面要求中國撤下中日軍機(jī)“異常接近”事件真相視頻時(shí),用三個(gè)詞來形容日方的動(dòng)作:無恥、無聊、無理。華春瑩炮轟日方“三無”的個(gè)性評論一出,迅速引起國內(nèi)民眾
發(fā)布時(shí)間:2017-02-03 點(diǎn)擊次數(shù):168
-
近來我們受理了兩個(gè)需要翻譯的“客戶“,一上來都是說他們公司(公司規(guī)模很大)有大量的資料需要翻譯,往往都是將近百萬字的翻譯,而且往往都是需要回扣,要求通過銀行入賬(不是現(xiàn)金),對我方的價(jià)格要求都能接受。也要求簽訂協(xié)議,看似這些生意做起來保險(xiǎn)系
發(fā)布時(shí)間:2017-01-24 點(diǎn)擊次數(shù):164