蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話(huà):0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
蘇州翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。那么對(duì)于石家莊翻譯公司的翻譯人員來(lái)說(shuō),翻譯中容易出現(xiàn)哪些問(wèn)題?
1、語(yǔ)法混淆。
a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
誤:他試圖看上去很生氣,但是他的笑容背叛了他。
正:他假裝生氣的樣子,但是他的笑容暴露了他的真實(shí)感情。
析:這里 him 是指 his true feelings.應(yīng)該注意的是,英語(yǔ)中的人稱(chēng)代詞并非都是指代人,所指內(nèi)容要根據(jù)上下文而定,翻譯時(shí)一定要指出其具體指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可譯成 ...他變紅了。
2、邏輯錯(cuò)誤。
a. Individualism is the core of social values in the United States.
誤:個(gè)人主義是美國(guó)社會(huì)文化準(zhǔn)則的核心。
正:個(gè)人的價(jià)值是美國(guó)社會(huì)文化準(zhǔn)則的核心。
析:翻譯時(shí)要主義詞匯的文化內(nèi)涵。在中國(guó)個(gè)人主義具有貶義,而在美國(guó),individualism是美國(guó)人的價(jià)值觀(guān)和人生觀(guān)的核心,提倡的是人的自由、權(quán)力以及獨(dú)立思考與行動(dòng),在英文中所承載的文化內(nèi)涵較為寬泛,不能簡(jiǎn)單地等同中國(guó)的個(gè)人主義。
3、背景知識(shí)缺乏。
a. When you are down, you are not necessarily out.
誤:當(dāng)你倒的時(shí)候,你不一定在外面。
正:遇到挫折,并不一定喪失成功的機(jī)會(huì)。
析:本句借用了拳擊中的規(guī)則來(lái)表達(dá)意思,眾所周知,在拳擊賽上被擊倒后在數(shù)十下之內(nèi)站起來(lái)還可繼續(xù)比賽,并有機(jī)會(huì)取勝。
4、望文生義。
a. This failure was the making of him.
誤:這次失敗是他造成的。
正:這次失敗是他成功的基礎(chǔ)。
析:make基本含義是 造成,也可作 發(fā)展或發(fā)達(dá)的過(guò)程,成功的原因或手段 解,此題便是此意。making作復(fù)數(shù)是表示 素質(zhì)、要素,如 He has in him the makings of a scholar.