蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
醫(yī)學(xué)翻譯中常涉及到藥品說(shuō)明書(shū)翻譯,中外藥品說(shuō)明書(shū)格式大致相同,雖然其內(nèi)容千差萬(wàn)別,但其項(xiàng)目及說(shuō)明方式仍大同小異。因此我們?cè)谶M(jìn)行石家莊藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)一定要選擇一家正規(guī)的翻譯公司以保證翻譯質(zhì)量。那么藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的主要構(gòu)成要素有哪些呢?
1.藥物名詞
藥品說(shuō)明書(shū)上一般均用商品名,即由生產(chǎn)廠商命名并向該國(guó) zhuanli局或商標(biāo)局注冊(cè)核準(zhǔn)專用的商品名。其右上角標(biāo)有R符號(hào), 表示“注冊(cè)商標(biāo)"。
2.性狀
表達(dá)性狀的常用標(biāo)題有Description, Introduction, Composition等。 蘇州翻譯這部分內(nèi)容包括藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)(Chemical Structure),化學(xué)成分(Chemical Composition)、物理和化學(xué)性質(zhì)(Physical and Chemical Properties)等。
化學(xué)名詞是翻譯的主要難點(diǎn),翻譯時(shí)可按照有機(jī)和無(wú)機(jī)物的命名法來(lái)進(jìn)行。
3.作用
作用也可分項(xiàng)羅列,這種書(shū)寫方式簡(jiǎn)明扼要,信息接受性強(qiáng)。
4.臨床藥理學(xué)
這部分內(nèi)容主要是記載藥物的藥理作用,臨床療效及其特點(diǎn) 和毒性的,涉及的學(xué)科較多,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合有關(guān)學(xué)科的詞匯學(xué)特點(diǎn) 及表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行。
5.適應(yīng)證和用法
適應(yīng)證和用法是藥品說(shuō)明書(shū)的重要內(nèi)容,一般說(shuō)明書(shū)對(duì)這兩方面的內(nèi)容都要詳加說(shuō)明。
6.禁忌證
禁忌證常用Contraindications和Restriction on Use來(lái)表示, 前者比后者使用得更為普遍,這部分內(nèi)容主要陳述藥品的禁忌對(duì) 象及在什么情況下不宜使用。
7.注意事項(xiàng)
這部分內(nèi)容主要用以說(shuō)明使用藥品時(shí)應(yīng)特別注意的問(wèn)題。
8.副作用和停藥
副作用亦稱不良反應(yīng),常用下列詞語(yǔ)來(lái)表示。
9. 警告
“警告”部分的內(nèi)容較“注意事項(xiàng)”嚴(yán)重,表示用藥后可能引起的嚴(yán)重問(wèn)題, 如孕婦流產(chǎn),心、腎疾病患者休克或死亡等,并說(shuō)明搶救措施。
10.保證
本項(xiàng)目主要申明本藥品是否符合有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量是否可靠。同時(shí)對(duì)其他原因可能引起的問(wèn)題及預(yù)防措施也要說(shuō)明。
11.用藥過(guò)量
本項(xiàng)也常用Treatment of Overdosage來(lái)表示,說(shuō)明過(guò)量服用該藥可能造成的后果及其治療和搶救措施。
12.劑量和用法
13.包裝的常用語(yǔ)