蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
標(biāo)書是投招標(biāo)工作中的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)文件。在整個投招標(biāo)過程中有著舉足輕重的作用,因此在進(jìn)行標(biāo)書翻譯時一定要格外謹(jǐn)慎。那么標(biāo)書翻譯有哪些常見技巧?
1、譯文準(zhǔn)確
譯文準(zhǔn)確是指招投標(biāo)譯文措辭要確切、正確,要忠實于其原意。招標(biāo)投標(biāo)是一種商務(wù)活動,招標(biāo)投標(biāo)文件從本質(zhì)上說就是商務(wù)合同,翻譯招投標(biāo)文件一定要準(zhǔn)確。譯者在落筆前應(yīng)正確理解其含義,遣詞造句時一定要忠于原文意義,譯文與原文所表達(dá)的信息要“等值”,否則,有可能造成誤譯,引起糾紛。
2、譯文嚴(yán)謹(jǐn)
招標(biāo)投標(biāo)是一種商務(wù)活動,招標(biāo)文件是買方發(fā)出的詢盤,技術(shù)翻譯服務(wù)具有邀請要約性質(zhì);而投標(biāo)文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標(biāo)投標(biāo)是一次性交易,投標(biāo)人不能與招標(biāo)人討價還價。無論是招標(biāo)文件還是投標(biāo)文件在實質(zhì)上都屬于經(jīng)濟(jì)合同,屬于法律語言范疇,標(biāo)書翻譯行文要嚴(yán)謹(jǐn),其譯文也一定要嚴(yán)謹(jǐn)。
3、用詞嚴(yán)密
招投標(biāo)文件是商務(wù)文件,其措辭力求規(guī)范、嚴(yán)密,要避免因詞意不確定、多義而引起誤解。翻譯招投標(biāo)文件時,應(yīng)注意其多用正式詞語和詞語并列的特點并在譯文中作恰當(dāng)處理。
4、多用正式詞語
招投標(biāo)文件中,常常用正式詞語,復(fù)合短語替代被許多英語作家推薦使用的簡單介詞、連詞,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of 代替for;用正式、古舊的詞匯替代常用詞,這樣使招投標(biāo)文件顯得正式、嚴(yán)謹(jǐn)。