蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
社會(huì)的快速發(fā)展,也使得現(xiàn)在越來(lái)越多的中外企業(yè)在政治、經(jīng)濟(jì)和文化方面技術(shù)翻譯服務(wù)的交流與合作日益頻繁。因此對(duì)專業(yè)翻譯公司的需求越來(lái)越大。那么投招標(biāo)翻譯要如何才能翻譯的好?
一、嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實(shí)的翻譯態(tài)度
態(tài)度是直接關(guān)系到能否做好翻譯工作的重要因素。有了嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真、踏實(shí)的態(tài)度就能時(shí)刻注意招投標(biāo)文件翻譯在用詞、語(yǔ)言、文體等方面的獨(dú)特性,而不會(huì)出現(xiàn)基本性錯(cuò)誤。
1、招投標(biāo)文件屬于科技性語(yǔ)言,文字?jǐn)⑹鲂枰陀^公證,措辭嚴(yán)謹(jǐn)莊重,行文得體,因而多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2、招投標(biāo)文件的語(yǔ)言一定要清晰、明確,但在實(shí)際操作中,語(yǔ)言的明確性注注和模糊性是并行的。招標(biāo)方和投標(biāo)方總是從各自的立場(chǎng)和利益出發(fā),充分利用模糊語(yǔ)言來(lái)迷惑對(duì)方,從而使自己處于主動(dòng)地位,以便爭(zhēng)取更大的利益空間。
3、招投標(biāo)文件在情態(tài)動(dòng)詞的選用上特別慎重,Will, shall, should, must, may各有側(cè)重,不可混用。shall在招投標(biāo)文件中表示義務(wù)或規(guī)定,與中文的“應(yīng)該、一定”意義相同,而且表達(dá)的力度比will強(qiáng)。招標(biāo)方提出要求時(shí)總是傾向于使用帶有強(qiáng)制性含義的shall或must,而在談到自己的義務(wù)和責(zé)任時(shí),總是避重就輕,較多選用will, should,甚至選用may,以淡化語(yǔ)言強(qiáng)度。
另外,招投標(biāo)文件習(xí)慣運(yùn)用大量正式書面詞語(yǔ),力求古雅莊重。例如,用短語(yǔ)in the nature of, prior to等正式書面語(yǔ)代替like, before等介詞;用require, state, inform等代替want, say, tell等一般口語(yǔ)用詞;用party, proposal等代替side, advice等一般名詞。
二、一定的翻譯功底和靈活變通的應(yīng)變能力
有人說(shuō)懂英語(yǔ)、熟悉專業(yè)就可以做好招投標(biāo)翻譯,這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。招投標(biāo)翻譯也需要一定的技巧和方法,尤其是專業(yè)翻譯公司在涉及到長(zhǎng)句子和新詞匯時(shí),更需要有靈活應(yīng)變的翻譯功底和變 通能力。
三、熟悉相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的詞匯和知識(shí),避免望文生譯
由于招投標(biāo)業(yè)務(wù)所涉及的行業(yè)很多,翻譯工作者不可能對(duì)每一個(gè)領(lǐng)域都非常熟悉,因此就需要在翻譯和起草相關(guān)文件和材料前,盡快熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí),切記不可望文生譯。
以上是專業(yè)翻譯公司為大家總結(jié)的投招標(biāo)翻譯要如何才能翻譯的好的介紹,如果你有翻譯方面的需,可以詳細(xì)了解一下。