蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
英語翻譯進(jìn)程中的留心事項(xiàng)有哪些
其實(shí)英語翻譯相對(duì)來說仍是比較難的,由于文明的差異,英語和漢語之間存在著非常大的不同,所以有的時(shí)分翻譯的成果會(huì)跟正確答案有所不同,所以我們?cè)谶M(jìn)行英語翻譯的時(shí)分必定要多多的留心,形成良好的翻譯習(xí)氣。
在學(xué)習(xí)英語的開始階段英語的翻譯人員大多數(shù)都會(huì)犯的一個(gè)問題就是直譯英句子子,這樣的話句子聽起來非常的沒有魂靈,比較的暮氣沉沉。
主語對(duì)一個(gè)句子來說非常的重要,主語是一個(gè)句子的魂靈,假如主語不對(duì)的話,那么這個(gè)句子會(huì)顯得非常松懈,這時(shí)我們必定要加強(qiáng)練習(xí)多做題,做題培育自己的語感和思想,題做的多了翻譯自然就會(huì)了。并且在翻譯的進(jìn)程傍邊要適度的增或許減,否則句子顯得太煩瑣也會(huì)讓人利誘。
被逼句和長句的翻譯
在翻譯英語的被逼句的進(jìn)程傍邊,漢語的自動(dòng)句經(jīng)常會(huì)表達(dá)英語的被逼句。英語傍邊那些具有被逼含義的句子也可以用漢語傍邊具有自動(dòng)含義的句子來表達(dá)。還有就是把英語翻譯成為中文傍邊的長句,在進(jìn)行這類的翻譯的時(shí)分首要不要被常常的句子所嚇倒,即就是長句子他的組成也就是那些,句子的組成也就是:主語、謂語、賓語,找出這些句子的主干在進(jìn)行翻譯,翻譯就能很好的進(jìn)行了。
時(shí)態(tài)
在進(jìn)行英語的翻譯進(jìn)程傍邊必定要留心英語的時(shí)態(tài),由于在漢語的表達(dá)進(jìn)程傍邊不會(huì)存在動(dòng)詞的時(shí)態(tài)的,因此在進(jìn)行英語的翻譯進(jìn)程傍邊常常會(huì)忘掉動(dòng)詞時(shí)態(tài)的翻譯,在高考的時(shí)分時(shí)態(tài)的翻譯一直是考試的要點(diǎn)。每句話的翻譯傍邊一般都會(huì)有兩三個(gè)動(dòng)詞,這時(shí)我們要做的就是首要閱讀全句話,找到正確的思路,依據(jù)句中的一些時(shí)刻提示找到適宜的語態(tài)。
詞的分配
英語的翻譯不想是漢語,就算是詞語分配的不對(duì),次序不對(duì)聽起來也仍是可以聽懂的,可是英語不同,英語必定要留心形容詞和名詞的分配,副詞和動(dòng)詞的分配等等。挑選適宜的詞語,改動(dòng)句子結(jié)構(gòu),這樣英語就可以很快的翻譯成漢語,并且準(zhǔn)確率還非常的高。所以必定要留心詞語的分配。在并排用名詞、動(dòng)詞的進(jìn)程傍邊,必定要留心次序,長的放在后邊,重的放在后邊,避免為德不卒,除了這些,還要考慮音調(diào)等等。