1、練好根本功 翻譯是一門學(xué)問,也是一門藝術(shù)。要做一名合格舌人,不但要精通相關(guān)范疇專業(yè)常識,還要具有扎實(shí)的言語功底(包含源言語和目標(biāo)言語)。這樣才能在讀懂原文的基礎(chǔ)上,用目標(biāo)言語準(zhǔn)確簡練地表達(dá)出來。關(guān)于這點(diǎn),也有一些小小的建議: 剛開端從事翻譯作業(yè)時(shí),建議不要先接“中譯外”的事務(wù),多做“外譯中”,這樣自己比較有把握,且簡單獲得客戶認(rèn)可。比及接觸過足夠多的外文材料今后,再開端進(jìn)入“中譯外”。做“中譯外”的時(shí)分,要多參閱原汁原味的外文表達(dá)方式。 清晰自己的優(yōu)勢專業(yè),不要什么都做,集中在一個(gè)范疇作為打破。假設(shè)一開端活做得太雜,不利于堆集經(jīng)歷,所以,最好依據(jù)自己的興趣和常識面,確定1-2個(gè)優(yōu)勢范疇來做,更有助于舌人快速成長。同時(shí),這樣會使客戶相對集中在一個(gè)范疇,便于保護(hù)客戶關(guān)系,簡單樹立自己的品牌。姑蘇合雅翻譯公司引薦閱覽
做翻譯時(shí),要以質(zhì)量保證為先,不要圖快。由于此時(shí)經(jīng)歷缺乏,所以對許多把握不準(zhǔn)的當(dāng)?shù)匾嗖槎鄦?,下功夫搞清楚。俗話說,“精工出細(xì)活”,只要你認(rèn)真對待,把好質(zhì)量關(guān),就會得到客戶許多續(xù)單的時(shí)機(jī)。同樣,這也是樹立自己品牌的進(jìn)程。 留意在實(shí)踐中堆集言語資料、不斷學(xué)習(xí)。優(yōu)秀舌人都是練出來的,不要期望經(jīng)過短期的訓(xùn)練一步登天,成為笑傲江湖的翻譯高手,而是要在實(shí)踐中不斷堆集經(jīng)歷。每一次使命,最好能向客戶索要他們終審的成稿,這樣能知道自己哪里有缺乏,防止下次犯同樣的錯(cuò)誤。經(jīng)過把這些翻譯成果堆集下來,逐步樹立自己的語料庫,不斷進(jìn)步本身翻譯水平。 多和同行交流。關(guān)于剛出道的舌人,最好能經(jīng)過參與業(yè)界活動或俱樂部之類多結(jié)識一些經(jīng)歷豐富的前輩,擴(kuò)展翻譯圈子。經(jīng)過交流,吸取對方經(jīng)歷。平時(shí)碰到疑難問題,也可多討教,這樣會使你進(jìn)步更快。三人行必有我?guī)?,就算是資深舌人,翻譯傍邊也難免會碰到生澀詞匯,多和他人交流的好處就是少犯錯(cuò)誤、取眾所長。
2、堅(jiān)持杰出的心態(tài) 堅(jiān)持隨時(shí)學(xué)習(xí)的開放心態(tài)。翻譯學(xué)習(xí)歷來就不是一勞永逸的作業(yè),你得隨時(shí)隨地的學(xué),向任何人學(xué)習(xí),在任何當(dāng)?shù)貙W(xué)習(xí)。你需求廣泛閱覽,強(qiáng)化政治經(jīng)濟(jì)文化軍事各方面的常識;你需求關(guān)心時(shí)事政治,對全球新聞都堅(jiān)持重視。你還得很好奇心,得有一股不懂就問、打破沙鍋問到底的勁兒。學(xué)翻譯就得是雜家,你學(xué)的是英語,但你或許得知道碳酸氫鈉怎么說,轎車發(fā)動機(jī)原理是怎么回事。想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時(shí)隨地的吸收和學(xué)習(xí)。 翻譯學(xué)習(xí)路漫漫其修遠(yuǎn),并非一朝一夕就能成功一飛沖天。新手們對翻譯學(xué)習(xí)的熱情和能量,會是你們學(xué)好翻譯最大的動力。所以從打好根本功開端,一點(diǎn)點(diǎn)的進(jìn)步自己的翻譯才能,拿到翻譯證書,一點(diǎn)點(diǎn)朝著夢想盡力起來吧。
3、翻譯證書不可少 翻譯證書建議去考。從才能視點(diǎn)來說,參與翻譯考試其實(shí)是對你翻譯才能的一次最好檢驗(yàn)。拿CATTI全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試來說,考試的評分標(biāo)準(zhǔn)十分嚴(yán)格,對考生才能要求十分高,參與考試也是對自己之前所堆集的翻譯才能一次磨練。而從求職視點(diǎn)來說,假設(shè)將來你有志從事翻譯方面的作業(yè),有一個(gè)含金量相對較高的專業(yè)水平證書,也無疑是很好的職場競爭籌碼。姑蘇合雅翻譯公司引薦閱覽
4、充足的詞匯量很必要 沒有詞匯,那你的翻譯就是不可。由于詞匯量代表一個(gè)人的思維才能,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,適當(dāng)高了,由于比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個(gè)英語專業(yè)八級的學(xué)生,是13,000,而一個(gè)受過杰出教育的英美國人,詞匯量為25,000。 可是詞匯是要堆集的,很難幻想一個(gè)只有5000詞匯的人能翻譯好東西,由于找不到能夠用來表達(dá)你想表達(dá)意思的詞。 當(dāng)然,能夠經(jīng)過金山什么的,可是自己的修為還是要進(jìn)步的。尤其是做口譯的,沒有一定的詞匯是不可的。要見一詞就有想記住它的愿望。
5、把握常用的翻譯軟硬件工具 把握常用翻譯相關(guān)軟硬件工具是對現(xiàn)代舌人的根本作業(yè)要求,也是行業(yè)發(fā)展的趨勢。需求把握的根本軟件有:電子詞典、CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)軟件、掃描儀及OCR轉(zhuǎn)化軟件、OFFICE系列作業(yè)軟件、PDF轉(zhuǎn)化軟件、GOOGLE等互聯(lián)網(wǎng)查詢工具等。把握這些軟件的根本操作有助于進(jìn)步翻譯效率,使舌人更輕松應(yīng)對翻譯使命,獲得更多事務(wù)時(shí)機(jī)。
6、學(xué)會包裝自己 有的舌人問了,現(xiàn)已在各大招聘網(wǎng)站投了簡歷,為何很少能獲得應(yīng)聘時(shí)機(jī)?那是由于你的簡歷不行專業(yè),沒有體現(xiàn)出本身優(yōu)勢,還沒來得及應(yīng)聘就現(xiàn)已被刷掉了。筆者以為,通常狀況下,簡歷不用做長,要言不煩、要點(diǎn)杰出就能夠了。招聘者最關(guān)心的不是你曾經(jīng)是否當(dāng)過班長、組織過社會活動,而是你是否有相關(guān)翻譯經(jīng)歷,以及參與過哪些相關(guān)翻譯項(xiàng)目。因此,舌人應(yīng)聘時(shí)在簡歷傍邊杰出客戶關(guān)心的內(nèi)容即可。別的,關(guān)于不同的客戶,你或許需求準(zhǔn)備不同的簡歷,這樣才便于客戶了解你是否能擔(dān)任他們的作業(yè)。
7、有技巧地應(yīng)對試譯 有些招聘公司招聘時(shí),會要求應(yīng)聘者先完結(jié)一部分試譯稿件,以便對譯者的翻譯才能有開始的了解。這時(shí),要平緩客觀對待。通常狀況下,試譯文章應(yīng)控制在 500字以內(nèi),假設(shè)過長,能夠選擇和該公司進(jìn)一步交流,只試譯其間一小段。假設(shè)招聘公司要求一定要試譯很長的內(nèi)容,你能夠回絕,由于這不符合常規(guī),有克扣勞作的嫌疑。
8、堅(jiān)持通訊工具疏通 應(yīng)聘時(shí),最好能多留幾個(gè)聯(lián)絡(luò)方式,比方MSN、QQ、手機(jī)、EMAIL等,讓客戶很便利聯(lián)絡(luò)到你。作為一名自由譯者,保護(hù)客戶十分重要。假設(shè)客戶在急需翻譯的狀況下,無法聯(lián)絡(luò)到你,或許今后也不會優(yōu)先選擇你了。假設(shè)遇到確實(shí)接聽電話不便利的狀況,你能夠設(shè)置留言,讓客戶知道你正在忙,忙完便回復(fù),向?qū)Ψ角逦貜?fù)的時(shí)刻。
9、恪守職業(yè)道德、信守許諾 舌人一旦接受了使命,就一定要依照約好保質(zhì)保量交稿,即使半途出現(xiàn)問題,也要及時(shí)反饋和交流。有些舌人,為了能多拿訂單,在接活的時(shí)分什么都答應(yīng),明明時(shí)刻不行,還說沒問題,結(jié)果交不上稿只好找各種借口來搪塞。往往這樣的舌人,會被翻譯公司列入黑名單,今后再想得到活兒就難了。
10、留意交流和反饋 假設(shè)翻譯半途突發(fā)意外(比方突然有事無法持續(xù)完結(jié)或許患病等),應(yīng)該當(dāng)即告訴客戶,以便客戶及時(shí)調(diào)整人員,削減損失。別的,碰到生澀詞匯,自己無法處理的,能夠和客戶交流,如還不能處理,要在譯稿中注明,以提示客戶留意在審校時(shí)予以處理。其實(shí),多與客戶交流。