蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
每一年,英語一考完,都會有很多同學訴苦翻譯難。無可厚非,翻譯確實很難,每一年,甚至每一句話都難。可是,2018考研翻譯試題,翻譯主講唐靜教師以為,算是穩(wěn)定在2014年到2017年考研英語一翻譯的水平。一句話:與前四年的翻譯難易水平適當。
由于在給定的5個語句中,都是傳統(tǒng)的“長句”,只有最終一個語句50題的后半句,由于hostsofsomething這個短語把握不行,還有therebe句型中嵌套了一個否定結(jié)構(gòu)和定語從句,導致了解起來比較困難。
而其他四個語句,在結(jié)構(gòu)上都應(yīng)該還算正確??赡苡行┩瑢W由于每一句話中都有那么幾個詞,由于觸及戲劇這個主題,總覺得不太好翻譯,就會有一種“更難”的感覺。
得承認,英語一,一向都會有“某種專業(yè)傾向的通識讀物”文獻的翻譯。所以,有難度,是肯定的。而英語二的翻譯,一向都是具有“生活化、故事性”的報刊小文,難度當然一向維持在比較簡單的程度。
這也是唐靜教師在新東方在線課程中,一向主張,英語二翻譯的溫習,要多做一點英語一長難句的原因。
對于備考2019年考研的同學,唐靜教師主張,在備考前期,要深化學習,了解長難句,攻克長難句的了解和翻譯。對英語閱覽才能、詞匯才能都是一個全面的進步辦法。