蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
身為蘇州日語翻譯公司的精匯小編教您敏捷翻譯日語翻譯
自從中日康復建交以來,中日兩國之間的貿易往來日益頻繁,面臨我國14億人員的花費市場的招引,不斷增加的日本商品開端進駐我國市場。廣告作為一種敏捷向花費集體傳遞商品信息的大眾傳播東西,關于進步商品知名度有著很主要的作用,因而,日本商品要想敏捷翻開我國市場,持續(xù)解決的即是如何將日語商品準確的傳遞給我國花費者。所以說,日語廣告翻譯對公司來說特別主要。那么如何才干做好日語廣告翻譯呢?
盡人皆知,廣告的意圖在于用藝術的言語壓服廣告受眾,付諸行動,并實施花費行為。因而,為了壓服廣闊花費者采購該商品,日語廣告翻譯應當盡量突出該商品的特性及其長處,一起還要統籌花費者潛在的心思需要,讓目標花費者在讀了該廣告以后能像源語受眾那樣產生花費的愿望。所以,要想做好日語廣告翻譯,有必要遵從如下幾點:
1、契合譯語廣告文體的言語個性。中日兩種言語在句子構造上存在著很大的區(qū)別。漢語是主語+謂語+賓語的構造,而日語是主語+賓語+謂語的構造。并且在日語的廣告語中,最后的謂語動詞常常省掉,以助詞結束。因而,在進行日語廣告翻譯時,舌人應當依照漢語的言語方式和表達習氣來進行翻譯,才干極好地傳遞了原文的精華,又契合譯入語的語體個性,然后被讀者承受,激發(fā)了采購愿望。
2、關注譯語讀者的感觸。商品的廣告意圖是引發(fā)讀者的采購愿望,因而有必要注重花費集體的認知和承受心思。因為中日文化背景不一樣,讀者對商品的心思需要也就不一樣。因而,在翻譯日語廣告時,應注重譯文讀者的感觸,投合花費者心思。