蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
文學翻譯存在的問題
翻譯的重要性不言而喻。但是,現(xiàn)在翻譯工作存在很大的問題。學外文的人數(shù)一直在增加,但是翻譯的質(zhì)量卻一路在下降。當下學外文的條件很好,但真正精通的人很少。很多翻譯作品,根本經(jīng)不起對照。從文化管理部門到普通百姓,對翻譯工作的誤解就是認為“只要懂外文,就能搞翻譯”。有些人甚至認為有了英語四、六級證書,就可以做翻譯了,更是開玩笑!這種認識使得翻譯工作的報酬極低,真正有水平的人根本不做翻譯,翻譯工作都交給了一些缺乏專業(yè)資質(zhì)的人做,如此陷入惡性循環(huán)。搞翻譯,不僅要外文好,中文也要好,還需要有廣闊的知識面和文學天賦。以前為何有一批搞翻譯的大家出現(xiàn)?因為他們的國學功底好,除了會外文,同時也是作家、詩人。
我在很多場合都在講現(xiàn)在翻譯出版領域的問題。翻譯工作如果圍繞出版軸心轉(zhuǎn),不是不可以,但會帶來種種問題。在出版和翻譯者的關系中,翻譯人往往沒有決定權。稿費太低,挫傷了譯者的積極性。出版社為了搶時間,給譯者的時間太緊,也會影響質(zhì)量。當然,也有的譯者水平有限。現(xiàn)在,出版社的編輯也沒有時間精力去做很細致的后期工作。就拿稿費問題來說,國家新聞出版署在多年前曾經(jīng)出臺過相關的著作版權法令,當時有給了一個大約是每千字20~60元的翻譯稿費參考數(shù)值。這么多年過去了,出版社仍在按照這個標準給譯者稿費。
現(xiàn)在翻譯界人才青黃不接,尤其是小語種的文學翻譯人才。除了英語以外,學習小語種的人很少做翻譯工作。這就使得很多好的作品難以推出。解決這個問題是個長期的工程。要真正給名、給利,讓有心做翻譯工作的人能在這個行業(yè)生存下來,得到社會的認可,才能吸引人才。在大學外語系,在課程設置上要加強文學翻譯訓練,尤其是要鼓勵外文教師們從事翻譯工作。整理翻譯亂象,這不是個人的行為,而是涉及多方面改變的問題。