蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
菜單翻譯就是將中餐菜單譯成英文,翻譯時首先要了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。由于漢語和英語的差異很大,中餐菜名英譯時,應采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的作料等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
一.直譯法
以原料命名的菜不加修辭,直譯比較簡便,烹飪方法不必譯出。中菜湯類命名一般按此方法,翻譯時采用 “原料加湯”的處理方法。
直譯能使目的語言與源語用基本相同的形式來表達相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。 因此對于菜名翻譯來說,直譯是可取且實用的方法。
二.意譯法
語言有不同的文化內(nèi)涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法。在中餐翻譯中,意譯法就是將抽象或帶有聯(lián)想性的菜名以具體清晰的方式表達出來,譯者常??梢圆捎媒忉尅h減、借用、改寫等手段。
1.解釋。
翻譯時對原文本部分的字詞用解釋代替直譯,這是十分必要的。這樣把菜式做一個簡單的解釋,西方人就能僅憑菜單就可以對食物做出比較正確的判斷想象。以免西方人想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴,減少這樣的不必要的麻煩。
2.刪減。
為了使菜名顯得簡明扼要,有時在翻譯時可以省略無關緊要的詞語這樣更容易讓客人一目了然,更加清楚的明白菜肴的原料以及做法。
3.借用。
借用就是用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,常常會收到意想不到的效果。
4.改寫。
在上文中談到,中國菜的命名講究,常常富有詩情畫意,給人以美好的聯(lián)想和回味,具有一定的審美價值。例如:“龍鳳呈祥”這道菜是以蛇和雞作為主要原料的,“龍”和“鳳 ”是中國神話的產(chǎn)物,是吉祥的象征。但是如果直譯出來讓人有莫名其妙的感覺,這時候就 一定要對源文本進行改寫,直接把菜的內(nèi)容反映出來,即“Snake and Chicken Soup”,使人 一目了然。蘇州翻譯