蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
身為翻譯公司如何做好法律翻譯,那么精匯的小編為你解決這方面疑慮
自從我國(guó)加入WTO以來,我國(guó)與國(guó)際上的經(jīng)濟(jì)交流愈來愈頻繁,法律作為廣大人民群眾維護(hù)自身權(quán)益的有力法寶,無論是在國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作,還是在國(guó)內(nèi)的經(jīng)貿(mào)合作之中,都是不可缺少的一部分??梢哉f,我國(guó)在國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作中的高速發(fā)展,離不開法律的幫助。因此,我國(guó)要想在國(guó)際經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)上占據(jù)有力地位,就必須做好法律翻譯工作。那么怎么才能做好法律翻譯工作呢?對(duì)此,語(yǔ)翼woordee的小編有如下三點(diǎn)建議。
1、用詞要準(zhǔn)確
由于法律文件涉及到當(dāng)事人雙方的權(quán)利、責(zé)任和利益,稍微有一點(diǎn)不準(zhǔn)確就會(huì)引起誤解和爭(zhēng)端,因此,在翻譯法律時(shí),必須準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的各項(xiàng)內(nèi)容,力求準(zhǔn)確無誤。
2、前后一致
在法律翻譯過程為了維護(hù)同一術(shù)語(yǔ)在法律上的一致性,必須自始至終堅(jiān)持使用同一術(shù)語(yǔ)表示同一概念,千萬(wàn)不要因?yàn)楹ε轮貜?fù)使用,亂用同一詞,造成混淆,從而影響法律的唯一性。
3、精明扼要
如果法律翻譯的模棱兩可,不僅會(huì)使法律條文無法順利執(zhí)行還會(huì)給企業(yè)主帶來經(jīng)濟(jì)損失,所以在翻譯法律時(shí)簡(jiǎn)潔明了是很有必要的,即用簡(jiǎn)單的詞匯,清晰的表達(dá)出原文所要闡述的意思,對(duì)于法律文件的執(zhí)行大有裨益。