蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
找回翻譯的"理性之光":翻譯家消亡
大約十年前,某雜志以《持燈的使者》為題,為我國(guó)十幾位翻譯家出書(shū)了一個(gè)???。那是翻譯家在群眾媒體上最讓人形象深入的一次團(tuán)體露臉,其時(shí)80多歲高齡的草嬰先生排在前列。不久前,咱們送行了草嬰先生。不僅僅是他,這十幾位翻譯家近對(duì)折現(xiàn)已過(guò)世或垂垂老矣,不再?gòu)氖路g作業(yè)。十年間翻譯作業(yè)的式微和翻譯家位置的急劇降低,已變成一個(gè)發(fā)人深思的景象。
這一景象的呈現(xiàn),客觀上有年代變遷、技術(shù)進(jìn)步的因素。翻譯家的中心價(jià)值在于傳達(dá)。曾經(jīng),翻譯家像巨人相同,一手接著外國(guó),一手連著國(guó)內(nèi),傳達(dá)著被法國(guó)作家紀(jì)德稱為“人間地糧”的精力食糧。翻譯家乃至由于引入一種全新的精力、理論、文明依據(jù),為一個(gè)新年代的發(fā)生奠定基礎(chǔ),而當(dāng)之無(wú)愧地變成年代的前驅(qū)??墒牵S著傳達(dá)技術(shù)的日益興旺和多樣,現(xiàn)代傳達(dá)鏈條的日趨完善,全部出書(shū)做法本身都被降為現(xiàn)代傳達(dá)機(jī)制中的一環(huán),翻譯更是其中小之又小的環(huán)節(jié)。版權(quán)交易、尋覓譯者、進(jìn)行翻譯、樣書(shū)修改、出書(shū)發(fā)行、媒體宣揚(yáng),各種程序以后,譯者僅僅書(shū)封上一個(gè)不起眼的姓名。而且由于譯者的名望往往不如作者,所以最多是把作者從國(guó)外請(qǐng)來(lái)做宣揚(yáng)時(shí),才想到讓譯者出頭伴隨,進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯。
此種情況下,大家對(duì)翻譯的重要性以及譯者身份的認(rèn)知,都大打折扣。作為生產(chǎn)環(huán)節(jié)之一的翻譯被東西化了,好像只需做好中間信息傳遞的傳聲筒即可。這一請(qǐng)求使得許多有志向的專家和文明人不屑于從事翻譯作業(yè),翻譯也被認(rèn)為是沒(méi)有創(chuàng)新才能、無(wú)需學(xué)術(shù)涵養(yǎng)、僅有外語(yǔ)技術(shù)的做法,譯者本身的人文本質(zhì)、闡釋才能大大降低。好像惡性循環(huán)相同,優(yōu)秀人才的稀缺又使得翻譯的酬勞與待遇一直低下,人才本質(zhì)與行業(yè)現(xiàn)狀互為因果,翻譯界因而遭到沉重打擊。
可是,在我看來(lái),翻譯作業(yè)的式微還由于翻譯家不再被尊為“盜火的普羅米修斯”或“持燈的使者”,乃至連“翻譯家”這么的提法都越來(lái)越少見(jiàn)到。在今人眼里,字斟句酌、反復(fù)推敲的筆譯好像與坐在金碧輝煌大廳里的口譯沒(méi)有差異,媒體也許對(duì)美人翻譯更感興趣。唯有作家取得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這么的大獎(jiǎng),譯者才跟著遭到重視,但這重視里很大一部分竟是覺(jué)得翻譯撿了個(gè)大便宜。大家對(duì)翻譯做法、翻譯含義的知道越來(lái)越淺陋,而這種淺陋,其實(shí)是與全體文明的淺陋化相伴相生的。
隨著閱覽習(xí)氣的改動(dòng),在當(dāng)下所謂讀圖年代和花費(fèi)文明快餐年代,包含文學(xué)在內(nèi)的全部人文學(xué)科都面對(duì)應(yīng)戰(zhàn),翻譯也不可避免。由于翻譯家最重要的存在理由,即是為“經(jīng)典”代言,翻譯是與“經(jīng)典”二字緊緊聯(lián)絡(luò)在一起的。玄奘譯佛經(jīng)、陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》、傅雷翻譯巴爾扎克和羅曼·羅蘭……巨大的著作成果巨大的翻譯家,巨大的翻譯家成果巨大的著作在一國(guó)的被承受。身處淺陋的文明氛圍里,沒(méi)有經(jīng)典的寫(xiě)作,何來(lái)經(jīng)典的翻譯?
同樣地,翻譯的精華是在尊敬獨(dú)創(chuàng)著作的基礎(chǔ)上,對(duì)其價(jià)值的深度發(fā)掘。套用亞里士多德的“摹仿”理論,翻譯是一種高層次、精致的“摹仿”,當(dāng)今山寨肆行,大家在“摹仿”過(guò)程中不求精致只求類似,而且以低成本為最高尋求——一家出書(shū)社寧愿用低價(jià)的價(jià)格請(qǐng)一些并不具有相應(yīng)才能的人進(jìn)行迅速翻譯,也不肯以高成本去請(qǐng)真實(shí)的翻譯家。在過(guò)度脹大的自我意識(shí)下,人人都急于表達(dá)本身意見(jiàn),對(duì)獨(dú)創(chuàng)與獨(dú)創(chuàng)的邊界知道越來(lái)越模糊,大家連對(duì)作者的尊敬都在削減,況且對(duì)譯者?
所以,重振翻譯作業(yè)也許有想方設(shè)法,但最要害的是與淺陋化反抗,讓翻譯家集體在從挑選到闡釋、再到承受的現(xiàn)代傳達(dá)之鏈上占有更為重要的位置。翻譯家應(yīng)當(dāng)如魯迅所說(shuō),自個(gè)來(lái)拿,或許如季羨林所說(shuō),自個(gè)去送,不應(yīng)該僅僅傳達(dá)環(huán)節(jié)中的言語(yǔ)機(jī)器,而應(yīng)是完整含義上的文明傳達(dá)者。如此,翻譯質(zhì)量的改進(jìn),以及大家對(duì)翻譯作業(yè)的了解與尊敬,才會(huì)相繼回歸。
翻譯是最高程度的閱覽。一部著作、一種思維、一種文明看似花哨精彩,但也許一經(jīng)翻譯,空洞淺陋,無(wú)關(guān)宏旨,所以,翻譯是最清醒的試金石,是一個(gè)年代的“理性之光”。找回翻譯家的底子身份,即是找回翻譯的“理性之光”。歸根到底,翻譯家的位置與文明水平的高低緊密聯(lián)絡(luò)在一起。哪一天翻譯家消亡了,所謂的文明也將會(huì)大打折扣。