蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
蘇州翻譯公司來(lái)介紹翻譯的力量
最近,有一批專(zhuān)家學(xué)者,巧用多語(yǔ)種,通過(guò)視頻會(huì)議,傳遞疫情防控的“我國(guó)經(jīng)歷”,為全球合作抗疫凝集合力;有一群年輕的我國(guó)志愿者,熱心向外籍人士供給言語(yǔ)翻譯服務(wù),為他們的異國(guó)日子供給協(xié)助和溫暖;還有一群出版人,緊鑼密鼓地推進(jìn)我國(guó)抗疫圖書(shū)英文版的出版,讓世界各地的英文讀者讀到實(shí)在感人的“我國(guó)故事”,多角度認(rèn)識(shí)我國(guó)抗擊新冠肺炎疫情的巨大歷程。在全球聯(lián)系更緊密的今日,人與人的溝通顯得尤為重要,翻譯的力氣日益顯現(xiàn)。
好的翻譯能為人的心靈注入勇氣與力氣,使讀者和譯者在精神上有所收獲。正值結(jié)業(yè)季,美國(guó)哲學(xué)家基蘭·塞蒂亞的著作《重來(lái)也不會(huì)好過(guò)現(xiàn)在》在華翻譯出版,為處在人生十字路口的結(jié)業(yè)生捧上一碗暖心的“雞湯”,讓他們更加坦然地面臨選擇。它寫(xiě)給所有與不可逆的時(shí)間奮斗的人,它的出現(xiàn)恰逢其時(shí)。憶起翻譯進(jìn)程的悲歡離合,譯者之一的潘驛煒直言,這本書(shū)治好了剛剛辭去職務(wù)那陣子的自己,他說(shuō):“翻譯這本書(shū)讓我認(rèn)識(shí)到,人生不是一場(chǎng)隨時(shí)存檔、讀檔的游戲,重啟也無(wú)法改寫(xiě)實(shí)在的人生,這本書(shū)通過(guò)哲學(xué)家怎么從自己的選擇危機(jī)里包圍,幫你換種思路,繼續(xù)日子?!?/p>
我國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)多次翻譯外文的高潮,如東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、五四運(yùn)動(dòng)前后的西學(xué)翻譯等。如今,出于世界了解我國(guó)和我國(guó)對(duì)外介紹自身的需求,將中文著作譯介到海外成為一股熱潮。
有人認(rèn)為,翻譯是沒(méi)有思維的體力活,比不上創(chuàng)作的腦洞深邃。實(shí)際中,譯者與作者的處境有著較大距離:一般刊物翻譯著作的稿酬,往往低于原創(chuàng)著作;一些職稱評(píng)定只承受學(xué)術(shù)著作,不供認(rèn)譯作;為翻譯建立的世界獎(jiǎng)項(xiàng)仍然不多。然而,翻譯并非僅僅逐字逐詞地?fù)Q成另一種文字,扎扎實(shí)實(shí)的翻譯遠(yuǎn)勝于拼拼湊湊的撰稿。有靈性的譯文,就像破繭而出的蝴蝶,宛如煥然一新的再生。
做翻譯不是一件簡(jiǎn)單的事,它要求譯者對(duì)兩種言語(yǔ)都能駕御自若,還要深刻了解言語(yǔ)背面?zhèn)鬟_(dá)的邏輯和思維,這就需求譯者成為把握多方面知識(shí)的雜家。作家創(chuàng)作時(shí),是將自己的人生經(jīng)歷轉(zhuǎn)化成文字。譯者翻譯時(shí),是將作者現(xiàn)已轉(zhuǎn)化成文字的經(jīng)歷再次轉(zhuǎn)化成另一種文字,而文字化了的經(jīng)歷具有明晰的輪廓和確認(rèn)的內(nèi)涵,不容譯者擅加變更。翻譯的進(jìn)程可謂是“戴著鐐銬舞蹈”,譯者要“跳”出精彩的舞步,常常需求比作者更費(fèi)力、操心;而真正有才調(diào)的譯者戴著“鐐銬”仍可以“跳”出特色,“跳”出情感,也“跳”出思維。
好的翻譯所需心智活動(dòng)的繁復(fù)程度不亞于創(chuàng)作。文學(xué)著作的翻譯需求譯者具有對(duì)文字的掌控力、文化的領(lǐng)悟力和必定的文學(xué)造就;而法令、政策文件等文本的翻譯,則更檢測(cè)譯者對(duì)概念與界說(shuō)的了解、用詞與表達(dá)的精準(zhǔn)以及在某一專(zhuān)業(yè)范疇的學(xué)術(shù)素質(zhì)。正如詩(shī)人余光中在《翻譯的藝術(shù)》中寫(xiě)到的,大翻譯家都是高超的“文字的媒婆”,他得具有一種能力,將兩種并非一見(jiàn)鐘情乃至是冤家的文字,配成志同道合的一對(duì)良伴。