蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
會議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)端口。會議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。隨著國際會議交流越來越頻繁,需要的會議同聲翻譯人員也在與日俱增,那么你知道會議同聲翻譯工作的主要步驟有哪些嗎?
1.聽。在同聲翻譯過程中,石家莊翻譯公司的譯者需要仔細(xì)聆聽說話者的原話,更不能心不在焉。
2.理解。把聽到的話語在腦海中進(jìn)行初步的理解。
3.整合。會議翻譯公司的譯員需要把所聽到的語言整合成概念,即把一連串的話語形成的一個語段和先前記憶中的知識綜合起來,形成一個基礎(chǔ)的了解。
4.表達(dá)。當(dāng)對一段話理解整合之后,譯員能夠準(zhǔn)確的用相應(yīng)的語言表述出來。
5.聽覺的控制。譯者在聽的時候,需要短時記憶,因為需要找好幾個關(guān)鍵點(diǎn),這就需要譯者要控制好自己的聽力。
6.整體環(huán)境意識。石家莊翻譯公司譯者在進(jìn)行翻譯的時候,需要對整體的翻譯內(nèi)容有個大致的方向,同時也需要有整體環(huán)境意識。
7.翻譯中詞語的選擇。專業(yè)翻譯公司的譯者在進(jìn)行翻譯的時候,不僅需要表達(dá)出原說話者的意思,同時應(yīng)該盡量做到言簡意賅,避免冗長復(fù)雜,表達(dá)不清,因此,詞語的選擇就需要好好斟酌。
8.語言之間的轉(zhuǎn)換。在同聲翻譯的時候,需要譯者在短時間內(nèi)做好兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,以此實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。蘇州翻譯