蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
近年來,隨著社會的發(fā)展,越來越多的外國影視作品被引進到國內。為了讓人們更好的了解影視作品的故事情節(jié)和情感變化,需要對其進行字幕翻譯。那么譯員在進行字幕時需要掌握哪些技巧呢?
1、可讀性原則。可讀性原則對片名翻譯有指導作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求。
2、經濟效益原則。既然原語所含的內容值得翻譯(即有社會效益),那么就應以社會能接受的目的語來實現(xiàn)轉換,而不應拘泥于原語的可讀性程度。而社會效益是檢驗翻譯的意義、翻譯的質量和翻譯的價值的標尺。因此字幕翻譯一定要具有商業(yè)價值,片名的好壞直接關系到票房收入的高低。
3、信息原則。這是基本的原則。作為片名,雖然客觀上要求簡練、整潔,但一個字、一個詞都包含有豐富的信息內容,使人一看便可猜出它屬于哪類電影。
4、文化特色原則。翻譯理論家Baker說,“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風俗、甚至某種事物有關”。體現(xiàn)文化內涵的方式多種多樣,如文化詞、習語等。
5、具有藝術審美價值。包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術性和譯名的藝術性。斯坦納認為,翻譯是“一門不折不扣的藝術電影片名的翻譯是譯者以被譯電影為依據(jù)而進行的一種創(chuàng)造性活動。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強烈欲望。蘇州翻譯