蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯跟法律翻譯一樣,都是屬于專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,在要求上都講究用詞的準(zhǔn)確性。那么,合同翻譯有哪些注意事項(xiàng)呢?
1.注重準(zhǔn)確性
合同文件與雙方的利益息息相關(guān),所以在翻譯合同時(shí)要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。對(duì)于一些句子要注意是雙方共同的責(zé)任。而且與法律文件不同,在合同中會(huì)較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時(shí)間和money的句子,一旦翻譯錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致意外的發(fā)生。
2.注重細(xì)節(jié)
首先就是對(duì)于合同翻譯中的金額的大小寫(xiě)要保持前后的一致性。同時(shí),各個(gè)金額之間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要嚴(yán)格分開(kāi),因?yàn)橐粋€(gè)標(biāo)點(diǎn)的失誤就有可能導(dǎo)致該公司上百萬(wàn)的損失 。所以,在做翻譯合同時(shí)較大的要求就是細(xì)心、仔細(xì)。一個(gè)合格的翻譯家不只是扎實(shí)的基礎(chǔ)還要注重這些細(xì)節(jié)問(wèn)題。
3.避免使用易混淆的詞語(yǔ)
和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)會(huì)含有多種意思,所以在合同翻譯時(shí)要避免使用這些易混淆的詞語(yǔ),以免在日后的商談中會(huì)被不法分子抓住某一點(diǎn)來(lái)歪解合同意思。除此之外,在英語(yǔ)中一些介詞看似差不多,但是運(yùn)用起來(lái)意思卻完全不同。比如說(shuō)Change to和Change into的意思是不同的,一個(gè)是改成,一個(gè)是兌換成。需要翻譯人員多加注意。蘇州翻譯