蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
蘇州翻譯介紹法律翻譯需留意的重難點
近些年,跟著國內(nèi)外經(jīng)濟、文化交流合作的日益頻繁,對優(yōu)異的法令文件翻譯需求也是在增多。優(yōu)異的法令翻譯,能夠幫助其他國家了解我國的法令,與此同時,我們也能夠閱覽學(xué)習(xí)國外的法令文件,取其精華,去其糟粕,更好的完結(jié)法令制度的完善與開展。
法律翻譯歸屬于使用類翻譯項目,其牽扯到的專業(yè)知識覆蓋面也是十分的廣且深,在很多翻譯品種中難度系數(shù)算是很高的品種。在翻譯過程中有哪些需求留意的點呢?
1、選詞慎重、精準(zhǔn)
法令文件所要表達的內(nèi)容,主要是束縛整體公民的行為,同時保障整體公民的合法權(quán)益。法令文件也是相關(guān)單位執(zhí)法人員的工作根據(jù),立法人員所要表達出來的內(nèi)容需求通過翻譯者的反復(fù)酌量與篩選,確認(rèn)做到翻譯用詞、用句的準(zhǔn)確度,防止發(fā)生歧義。因而在翻譯過程中對詞語的選擇要慎重、精準(zhǔn)。這就要求譯者自身是法令相關(guān)專業(yè)身世以及對口的工作經(jīng)驗,對法令有一定程度的了解,才能夠掌握用詞的精準(zhǔn)性。
2、句式標(biāo)準(zhǔn)
法律文獻為了確保其謹(jǐn)慎、莊重性,在擬定過程中通常會選用句式結(jié)構(gòu)雜亂的長句,因而給翻譯工作增加了不少難度。非專業(yè)身世的普通人在閱覽時,就能顯著感覺到繞口、難明,更何況是需求翻譯成其他外語呢。因而,在翻譯過程中,就要求譯者時間留意句式標(biāo)準(zhǔn)、結(jié)構(gòu)無誤,熟練掌握兩種言語之間的轉(zhuǎn)換方式,做到翻譯的嚴(yán)厲準(zhǔn)確性。
3、確保邏輯通暢
法令文件在擬定過程中,通常會選用長句式來增加莊重性,也就導(dǎo)致了在閱覽時的難度很高。因而,譯者在翻譯法令文件的時候要留意前后邏輯一致,理解為前提,理清法令條款內(nèi)容,確保翻譯出來的譯文邏輯通暢,謹(jǐn)慎一致。
4、嚴(yán)守法令莊重性
法令是一個國家毅力的體現(xiàn),是威望的代表。因而在翻譯法令文件的過程中,必須體現(xiàn)出法令的莊重性!比如說,特定的專業(yè)術(shù)語。很多單詞其實是多義詞,不同的語句中能夠翻譯為多個意思,但法令專業(yè)術(shù)語恰恰與其相反,它是具有特定意思的專業(yè)術(shù)語。這也就對譯者的專業(yè)和工作經(jīng)驗有了相應(yīng)的要求。選對詞,用對詞,嚴(yán)守法令的莊重性。