蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
蘇州翻譯公司:做翻譯需求留意哪些?
做翻譯需求留意哪些?
1、練好根本功 翻譯是一門學識,也是一門藝術。要做一名合格舌人,不但要通曉相關范疇專業(yè)知識,還要具備厚實的語言功底(包括源語言和目標語言)。這樣才能在讀懂原文的基礎上,用目標語言準確簡練地表達出來。關于這點,也有一些小小的主張: 剛開端從事翻譯作業(yè)時,主張不要先接“中譯外”的事務,多做“外譯中”,這樣自己比較有把握,且簡單取得客戶認可。比及接觸過足夠多的外文材料今后,再開端涉足“中譯外”。做“中譯外”的時分,要多參考原汁原味的外文表達方式。 清晰自己的優(yōu)勢專業(yè),不要什么都做,集中在一個范疇作為突破。假如一開端活做得太雜,不利于堆集經歷,所以,最好根據自己的興趣和知識面,確定1-2個優(yōu)勢范疇來做,更有助于舌人快速成長。同時,這樣會使客戶相對集中在一個范疇,便于維護客戶關系,簡單建立自己的品牌。姑蘇合雅翻譯公司引薦閱覽
做翻譯時,要以質量保證為先,不要圖快。由于此刻經歷不足,所以對很多把握不準的當地要多查多問,下功夫搞清楚。俗話說,“精工出細活”,只需你認真對待,把好質量關,就會得到客戶很多續(xù)單的時機。相同,這也是建立自己品牌的進程。 留意在實踐中堆集語言素材、不斷學習。優(yōu)秀舌人都是練出來的,不要希望經過短期的訓練一步登天,成為笑傲江湖的翻譯高手,而是要在實踐中不斷堆集經歷。每一次使命,最好能向客戶索要他們終審的成稿,這樣能知道自己哪里有不足,避免下次犯相同的過錯。經過把這些翻譯成果堆集下來,逐漸建立自己的語料庫,不斷進步本身翻譯水平。 多和同行交流。關于剛出道的舌人,最好能經過參與業(yè)界活動或沙龍之類多結識一些經歷豐富的前輩,擴展翻譯圈子。經過交流,汲取對方經歷。平常碰到疑難問題,也可多請教,這樣會使你進步更快。三人行必有我?guī)煟退闶琴Y深舌人,翻譯當中也難免會碰到生澀詞匯,多和別人交流的優(yōu)點便是少犯過錯、取眾所長。
2、堅持杰出的心態(tài) 堅持隨時學習的開放心態(tài)。翻譯學習從來就不是一了百了的事情,你得隨時隨地的學,向任何人學習,在任何當地學習。你需求廣泛閱覽,強化政治經濟文明軍事各方面的知識;你需求關懷時事政治,對全球新聞都堅持關注。你還得很好奇心,得有一股不懂就問、打破沙鍋問到底的勁兒。學翻譯就得是雜家,你學的是英語,但你或許得知道碳酸氫鈉怎么說,轎車發(fā)動機原理是怎么回事。想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時隨地的吸收和學習。 翻譯學習路漫漫其修遠,并非一朝一夕就能成功一飛沖天。新手們對翻譯學習的熱情和能量,會是你們學好翻譯最大的動力。所以從打好根本功開端,一點點的進步自己的翻譯才能,拿到翻譯證書,一點點朝著夢想努力起來吧。
3、翻譯證書不可少 翻譯證書主張去考。從才能角度來說,參與翻譯考試其實是對你翻譯才能的一次最好檢驗。拿CATTI全國翻譯專業(yè)資歷(水平)考試來說,考試的評分標準十分嚴厲,對考生才能要求十分高,參與考試也是對自己之前所堆集的翻譯才能一次鍛煉。而從求職角度來說,假如將來你有志從事翻譯方面的作業(yè),有一個含金量相對較高的專業(yè)水平證書,也無疑是很好的職場競爭籌碼。姑蘇合雅翻譯公司引薦閱覽
4、充足的詞匯量很必要 沒有詞匯,那你的翻譯便是不可。由于詞匯量代表一個人的思維才能,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞匯量,適當高了,由于比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業(yè)八級的學生,是13,000,而一個受過杰出教育的英美國人,詞匯量為25,000。 可是詞匯是要堆集的,很難想象一個只要5000詞匯的人能翻譯好東西,由于找不到能夠用來表達你想表達意思的詞。 當然,能夠經過金山什么的,可是自己的修為仍是要進步的。尤其是做口譯的,沒有一定的詞匯是不可的。要見一詞就有想記住它的欲望。
5、把握常用的翻譯軟硬件東西 把握常用翻譯相關軟硬件東西是對現代舌人的根本作業(yè)要求,也是行業(yè)開展的趨勢。需求把握的根本軟件有:電子詞典、CAT(計算機輔佐翻譯)軟件、掃描儀及OCR轉換軟件、OFFICE系列辦公軟件、PDF轉換軟件、GOOGLE等互聯(lián)網查詢東西等。把握這些軟件的根本操作有助于進步翻譯功率,使舌人更輕松應對翻譯使命,取得更多事務時機。
6、學會包裝自己 有的舌人問了,已經在各大招聘網站投了簡歷,為何很少能取得應聘時機?那是由于你的簡歷不夠專業(yè),沒有體現出本身優(yōu)勢,還沒來得及應聘就已經被刷掉了。筆者認為,通常情況下,簡歷不用做長,言簡意賅、要點突出就能夠了。招聘者最關懷的不是你曾經是否當過班長、安排過社會活動,而是你是否有相關翻譯經歷,以及參與過哪些相關翻譯項目。因此,舌人應聘時在簡歷當中突出客戶關懷的內容即可。別的,關于不同的客戶,你或許需求準備不同的簡歷,這樣才便于客戶了解你是否能擔任他們的作業(yè)。
7、有技巧地應對試譯 有些招聘公司招聘時,會要求應聘者先完成一部分試譯稿件,以便對譯者的翻譯才能有初步的了解。這時,要平和客觀對待。通常情況下,試譯文章應控制在 500字以內,假如過長,能夠挑選和該公司進一步交流,只試譯其中一小段。假如招聘公司要求一定要試譯很長的內容,你能夠回絕,由于這不符合慣例,有剝削勞作的嫌疑。
8、堅持通訊東西暢通 應聘時,最好能多留幾個聯(lián)絡方式,比方MSN、QQ、手機、EMAIL等,讓客戶很便利聯(lián)絡到你。作為一名自由譯者,維護客戶十分重要。假如客戶在急需翻譯的情況下,無法聯(lián)絡到你,或許今后也不會優(yōu)先挑選你了。假如遇到的確接聽電話不便利的情況,你能夠設置留言,讓客戶知道你正在忙,忙完便回復,向對方清晰回復的時間。
9、遵守職業(yè)道德、信守承諾 舌人一旦接受了使命,就一定要按照約好保質保量交稿,即便半途出現問題,也要及時反應和交流。有些舌人,為了能多拿訂單,在接活的時分什么都容許,分明時間不夠,還說沒問題,成果交不上稿只好找各種托言來搪塞。往往這樣的舌人,會被翻譯公司列入黑名單,今后再想得到活兒就難了。
10、留意交流和反應 假如翻譯半途突發(fā)意外(比方突然有事無法繼續(xù)完成或許生病等),應該立即通知客戶,以便客戶及時調整人員,削減丟失。別的,碰到生澀詞匯,自己無法處理的,能夠和客戶交流,如還不能處理,要在譯稿中注明,以提醒客戶留意在審校時予以處理。其實,多與客戶交流。