欧洲亚洲国产一区二区三区_啪啪啪无码av日韩一卡二卡_欧美日韩在线综合视频_baoyu在线观看视频播放视频_欧美手机福利看片_国产三级视频一区二区三区_中国一级性生活片_少妇精品无套内谢无码久久久_亚洲成人免费黄色_国产激情AV黄片亚洲

蘇州翻譯公司哪家好

新聞分類(lèi)

產(chǎn)品分類(lèi)

聯(lián)系我們

蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司

電  話:0512-65811605

手  機(jī):13862070755

傳  真:0512-65811197

郵  箱:siptr@126.com

網(wǎng)  址:xiangmaqipei.cn

地  址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室

學(xué)術(shù)譯本中14個(gè)翻譯和修正留意事項(xiàng)

您的當(dāng)前位置: 首 頁(yè) >> 新聞中心 >> 行業(yè)新聞

學(xué)術(shù)譯本中14個(gè)翻譯和修正留意事項(xiàng)

發(fā)布日期:2022-08-27 作者: 點(diǎn)擊:

學(xué)術(shù)譯本中14個(gè)翻譯和修正留意事項(xiàng)



學(xué)術(shù)翻譯作品的修正出書(shū),除了正文要求信達(dá)雅,編制注釋也分外重要。譯稿中不標(biāo)準(zhǔn)的翻譯編制常常讓修正在審讀時(shí)苦不堪言。究其緣由,大多是譯者關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊認(rèn)識(shí),或是修正在譯前沒(méi)有向譯者闡明清晰的翻譯標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致譯者無(wú)所適從,完全憑個(gè)人喜愛(ài)而作。下面是筆者這幾年從事學(xué)術(shù)譯本修正工作總結(jié)出來(lái)的一些標(biāo)準(zhǔn)要求,僅供各位修正參閱,也供譯者參閱。


學(xué)術(shù)譯本總體要求譯文內(nèi)容、編制忠實(shí)于原文。能夠直譯,能夠意譯,但要契合中文閱覽習(xí)氣和語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)。最忌呈現(xiàn)歐式長(zhǎng)句,即從句套從句的景象。

正文方面,10個(gè)問(wèn)題需求留意

01術(shù)語(yǔ)翻譯

專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯須準(zhǔn)確無(wú)誤,并盡量選用國(guó)內(nèi)通用譯法。

02人名、地名等專(zhuān)有名詞的處理

學(xué)術(shù)作品與一般文學(xué)作品不同,專(zhuān)有名詞應(yīng)按必定標(biāo)準(zhǔn)予以一致,以便于學(xué)術(shù)傳達(dá)和交流。在處理人名翻譯時(shí),現(xiàn)在一般運(yùn)用新華社譯名資料組編、商務(wù)印書(shū)館出書(shū)的名字譯名手冊(cè),如《英語(yǔ)名字譯名手冊(cè)》《德語(yǔ)名字譯名手冊(cè)》《法語(yǔ)名字譯名手冊(cè)》。有些人名假如已有公認(rèn)的通用譯名,雖不標(biāo)準(zhǔn),也運(yùn)用該通用譯名。如Adam Smith譯為“亞當(dāng)·斯密”,而不譯為“亞當(dāng)·史密斯”。地名則以商務(wù)印書(shū)館、中國(guó)地圖出書(shū)社出書(shū)的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》為準(zhǔn),或許以中國(guó)地圖出書(shū)社最新出書(shū)的地圖或最新版《辭?!窞闇?zhǔn)。別的,一些公司名、組織名運(yùn)用國(guó)內(nèi)的通用譯名,如“IBM公司”不宜譯作“國(guó)際商用機(jī)器公司”。

特別提示譯者留意3點(diǎn):

①正文中的譯名準(zhǔn)則上都應(yīng)譯出,如譯名手冊(cè)無(wú)一致譯名,能夠與修正商議后一致譯法。

②特殊情況下,如稱(chēng)謝內(nèi)容中呈現(xiàn)大量人名,或許正文中有太過(guò)冷僻的譯名,與責(zé)編商議后可保存原文。

③譯名運(yùn)用要一致。在譯名第一次呈現(xiàn)時(shí),最好在這今后標(biāo)示原文,并將該譯名記錄下來(lái),今后再呈現(xiàn)時(shí)運(yùn)用一致的譯名,不用再注外文。

03標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語(yǔ)法作調(diào)整,不用完全拘泥于原文。如許多法學(xué)作品,作者為謹(jǐn)慎起見(jiàn)喜用長(zhǎng)句,中文翻譯切不可完全照搬,一逗究竟。標(biāo)點(diǎn)書(shū)寫(xiě)格局一律依照中文格局。若呈現(xiàn)中外文混雜的語(yǔ)句,能夠根據(jù)詳細(xì)情況選擇標(biāo)點(diǎn)。

04斜體的翻譯方法

外文作品中常有斜體,表明不同的含義,翻譯處理時(shí)應(yīng)該根據(jù)不同情況予以處理。假如斜體表明強(qiáng)調(diào),則中文加著重號(hào)或許黑體表明;假如斜體屬于整段或整句引證,則中文運(yùn)用差異于正文的字體;假如斜體表明書(shū)名或文章名,中文加書(shū)名號(hào);假如斜體表明事例名,準(zhǔn)則上不譯出,假如譯出,中文加雙引號(hào);假如斜體表明拉丁文或許其他不常用的古文字,中文格局、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號(hào)中(運(yùn)用斜體)。

05圖表的處理

圖表中的文字內(nèi)容必定要完好譯出,畫(huà)面或照片中的特定外文能夠不譯出。需求提示譯者留意:圖表下的出處闡明文字,處理方法同注釋及參閱文獻(xiàn)。較復(fù)雜的圖表,能夠與修正協(xié)商由出書(shū)社制造,譯者譯出圖表中的文字即可。

06世紀(jì)和時(shí)代的用法

主張運(yùn)用阿拉伯?dāng)?shù)字表明詳細(xì)的世紀(jì)和時(shí)代,如20世紀(jì)80時(shí)代,不推薦運(yùn)用“1980時(shí)代”。關(guān)于時(shí)代模糊的說(shuō)法,正確的用法是:20世紀(jì)六七十時(shí)代,或20世紀(jì)60、70時(shí)代。

07縮寫(xiě)樣式的表明

原文中呈現(xiàn)的重要稱(chēng)號(hào),假如帶有縮寫(xiě)式,在第一次呈現(xiàn)時(shí)注明原文全稱(chēng),同時(shí)附上縮寫(xiě)式。如原文說(shuō)到“Low Development Countries (LDCs)”時(shí),應(yīng)譯為“欠發(fā)達(dá)國(guó)家”(Low Development Countries,LDCs)。

08原作引文的處理

關(guān)于原作中呈現(xiàn)的引文,假如出自經(jīng)典作品,且該經(jīng)典作品已有通行中譯本,準(zhǔn)則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修正和合理調(diào)整。引文量較大者,請(qǐng)譯者注明出自何種中譯本。

09冷僻詞的處理

關(guān)于原文一些較為冷僻難譯的詞,主張譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者了解。

10邊碼標(biāo)示方法

這是學(xué)術(shù)翻譯作品所特有的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)閷W(xué)術(shù)作品最終往往附有關(guān)鍵詞索引或許人名索引,一般這些索引的頁(yè)碼并不根據(jù)譯文從頭制造,而是保存原書(shū)頁(yè)碼。要使這些索引發(fā)揮作用,標(biāo)示原書(shū)頁(yè)碼必不可少。標(biāo)示方法一般是以原書(shū)每頁(yè)開(kāi)端第一個(gè)單詞為準(zhǔn),在相應(yīng)中文譯文處標(biāo)示頁(yè)碼。假如譯文次序與原文次序相差較大,也能夠選擇最利于讀者檢索到原文頁(yè)碼的方法標(biāo)示。


在注釋方面,筆者確認(rèn)了兩條基本準(zhǔn)則。其一,注釋?zhuān)ò_注和尾注)中涉及作者、文獻(xiàn)稱(chēng)號(hào)、出書(shū)組織、版次、頁(yè)碼等資料性引文,準(zhǔn)則上不譯,遵循原書(shū)編制格局;其他闡明性的文字應(yīng)當(dāng)翻譯。其二,在同一條注釋中,盡量防止呈現(xiàn)中英文混排的情況。當(dāng)準(zhǔn)則一和準(zhǔn)則二呈現(xiàn)抵觸時(shí),從便于讀者了解或許不妨礙讀者閱覽、版式一致美觀動(dòng)身,酌情進(jìn)行調(diào)整。


注釋方面:4個(gè)方面需求留意


01作品稱(chēng)號(hào)


準(zhǔn)則上,期刊以及作品稱(chēng)號(hào),用斜體標(biāo)示,文章名用正體。也能夠遵循原書(shū)編制。


02注釋導(dǎo)語(yǔ)


注釋中經(jīng)常呈現(xiàn)的See,Cf.,See,e.g.,available at,準(zhǔn)則上屬于解釋性文字,應(yīng)譯出;但假如整句為資料性文字,為堅(jiān)持版式美觀,則不再翻譯;假如呈現(xiàn)在中西文混排中,可譯出,也可不譯出。


03標(biāo)點(diǎn)符號(hào)


腳注中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯,準(zhǔn)則上是中文語(yǔ)句運(yùn)用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào),西文語(yǔ)句運(yùn)用西文標(biāo)點(diǎn)。中西文混排時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用現(xiàn)在沒(méi)有一致規(guī)矩。一般選用兩種規(guī)矩:就近準(zhǔn)則,即中文后接中文標(biāo)點(diǎn),西文后接西文標(biāo)點(diǎn);主句準(zhǔn)則,即根據(jù)主句是中文仍是西文,決定其間運(yùn)用的標(biāo)點(diǎn)。


04譯名翻譯


闡明性文字中呈現(xiàn)的人名、地名、事例名等,翻譯規(guī)矩同正文。


除了正文和注釋外,學(xué)術(shù)作品還有兩類(lèi)重要的輔文翻譯需求留意。一種是索引。原書(shū)最終附有索引的,準(zhǔn)則大將索引關(guān)鍵詞譯出,并保存原文以及原書(shū)頁(yè)碼、格局。另一種是參閱文獻(xiàn)。書(shū)后或章節(jié)后的英文“參閱文獻(xiàn)”或許“推薦閱覽的書(shū)目”準(zhǔn)則上不譯,但關(guān)于其間個(gè)別闡明性的參閱文獻(xiàn),依照上述注釋翻譯標(biāo)準(zhǔn)譯出其間的闡明性文字。


相關(guān)標(biāo)簽:蘇州翻譯,蘇州翻譯公司,蘇州翻譯服務(wù)

最近瀏覽:

在線客服
分享
歡迎給我們留言
請(qǐng)?jiān)诖溯斎肓粞詢(xún)?nèi)容,我們會(huì)盡快與您聯(lián)系。
姓名
聯(lián)系人
電話
座機(jī)/手機(jī)號(hào)碼
郵箱
郵箱
地址
地址