蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
翻譯需求留意哪些事項
跟蘇州翻譯公司一起來了解一下翻譯需求留意哪些事項?詳細如下:
1.從一開端就要有“國際化”的概念。
在準備原始文檔時,盡量避免有激烈的地方特色或很多的地方俚語,由于翻譯這類文檔往往需求許多解釋性言語,很難到達原始的表達效果。因而,請與負責國際事務的團隊溝通好,適當控制原始文件的地方色彩。
2.您需求的是什么等級的譯稿?
一般來說,自在譯者供給的譯文仍是需求校正和潤飾的,這種翻譯往往被稱為“參考級”翻譯。此類翻譯的質量低于“出版級”翻譯,但耗時較少,價格相對較低。許多自在譯者和一些翻譯公司通常供給“參考水平”的翻譯。為了得到更契合需求的翻譯,請在與翻譯供貨商談判時闡明你希望到達的詳細規(guī)范。
3.無需以身作則。
跟著全民文化素質的不斷進步,懂外語的人越來越多,尤其是在上海,但懂英語和做翻譯仍是有一些區(qū)別的。優(yōu)異的譯者不僅精通一門外語,而且母語寫作能力也較高。他們還需求把握一個或多個翻譯輔助工具,如AsiaInfo CAT、weeyee DT等。以進步工作效率,實現(xiàn)團隊協(xié)作。更重要的是,翻譯需求很多的時間和精力。你讓公司的專業(yè)人士花很多的工作時間去翻譯嗎?
4.需求更改原文嗎?
寫文檔時翻譯不是一個非常聰明的方法。修正和修正翻譯不僅需求更多的時間,還會增加您的翻譯本錢。
5.請詳細闡明翻譯的意圖。
只要當咱們充沛了解了翻譯的意圖,咱們才干依據(jù)這一要求指使風格相同的譯者,這樣翻譯才干較大極限地影響觀眾,到達預期的意圖。因而,請耐性告知正在閱覽翻譯的翻譯供貨商。
6.真正的專業(yè)翻譯只運用母語來寫翻譯
首 先,譯者和讀者必須運用同一種言語。除了母語翻譯者,沒有人能肯定地了解復雜言語的細微差別。
7.文檔的技術性越強,譯者對文檔的了解就應該越透徹。
技術翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)布景,對原文有極好的了解。如果你確定原文所屬的領域專業(yè)性很強,請盡可能放寬提交期限,盡可能供給專業(yè)支持,讓譯者從容查閱每一個專業(yè)術語,保證得到你想要的譯文。
8.你的翻譯供貨商校正排版文件了嗎?
排版的效果不會影響文本翻譯的準確性和流暢性,但是專業(yè)優(yōu)異的翻譯服務商應該對排版完整的文檔進行校正。
9.充沛考慮不同言語的排版習慣。
盡管一些國家運用相同的言語,但他們有不同的寫作習慣。如果您想在特定的國家運用翻譯,請必須了解闡明