蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話(huà):0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
隨著對(duì)外國(guó)影視作品的引進(jìn),字幕翻譯發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。字幕翻譯是源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的翻譯形式。其目的是較大限度地傳遞影視的語(yǔ)義語(yǔ)境,幫助觀(guān)眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)。那么石家莊字幕翻譯有哪些具體特點(diǎn)?
1、口語(yǔ)化
字幕翻譯一般是對(duì)影片中人物的對(duì)白或者心理活動(dòng)進(jìn)行翻譯。在語(yǔ)言上屬于口語(yǔ)范疇,將人物的對(duì)白內(nèi)容轉(zhuǎn)換成字幕譯文時(shí),蘇州翻譯要求語(yǔ)言上要通俗易懂、清晰簡(jiǎn)潔、連貫流暢,在風(fēng)格上應(yīng)該與影視本身的風(fēng)格保持一致。
2、具有影視信息傳遞媒介的特殊性
觀(guān)眾在觀(guān)看影視的時(shí)候一般都是同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言和非語(yǔ)言的形式來(lái)理解和欣賞影視作品的。文字字符、畫(huà)面、音樂(lè)等影視信息的表達(dá)形式都是通過(guò)視、聽(tīng)兩種媒介來(lái)向觀(guān)眾傳達(dá)影視信息的,因此影視信息一定要是視聽(tīng)這兩種形式互為補(bǔ)充和幫助的,這樣才能構(gòu)成影視藝術(shù)的多維度審美特色。
3、具有受眾者接受的瞬時(shí)性
一般來(lái)講,字幕的顯示時(shí)間與畫(huà)面中人物的講話(huà)速度以及情景轉(zhuǎn)換速度是同步的,講話(huà)的速度越快,字幕的顯示時(shí)間則越短。因此,字幕翻譯不能像書(shū)本那樣前后翻閱也不允許有加注說(shuō)明。一般來(lái)說(shuō)翻譯的長(zhǎng)度要適合觀(guān)眾的閱讀視野。同時(shí),影視是一門(mén)大眾化的藝術(shù),這就要求字幕翻譯要盡量簡(jiǎn)潔、通俗易懂。