蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
01|語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)不一樣
在漢語(yǔ)中動(dòng)詞在前,名詞在后,就像是中文中的“讀書”,“讀”是動(dòng)詞,“書”是名詞,而在日語(yǔ)中,咱們看到它會(huì)被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后。所以在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,咱們要優(yōu)先了解日語(yǔ)的言語(yǔ)結(jié)構(gòu),這也是咱們進(jìn)行翻譯根底的部分。
02|標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用
學(xué)過(guò)日文就會(huì)發(fā)現(xiàn),日語(yǔ)中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)其實(shí)并不算多,也有和中文類似的標(biāo)點(diǎn),但每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)所表明的意思和中文也不全然相同。比較顯著的是日文中的疑問(wèn)句,僅在句末運(yùn)用終助詞「か」來(lái)表達(dá)疑問(wèn),并不會(huì)給語(yǔ)句加上問(wèn)號(hào),還有在日語(yǔ)中的逗號(hào)是表明預(yù)期、著重,和在中文語(yǔ)句中的結(jié)束意義仍是有一定的差異的。所以在進(jìn)行日文翻譯時(shí),一定要留意整篇階段和助動(dòng)詞的運(yùn)用等狀況,來(lái)確認(rèn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。
03|要了解特定日語(yǔ)的譯法
在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有的詞匯必需要測(cè)驗(yàn)了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,感同身受地去體會(huì),才能夠準(zhǔn)確地了解日語(yǔ)原文中的深層意義,才能夠了解到作者的想要表達(dá)的精華。
04|漢字用法的不同
大家都知道日本受到股中國(guó)文化的影響,它的官方言語(yǔ)中就運(yùn)用了大量的漢字,有部分的漢字只是繼承漢字的字形,和咱們中文漢字的用法及意義其實(shí)并不共同,這些都是值得咱們留意的。
蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司,公司翻譯強(qiáng)項(xiàng)為:地質(zhì)勘察報(bào)告和建筑類項(xiàng)目競(jìng)標(biāo)書、出國(guó)文件、維修手冊(cè)、使用說(shuō)明書、跨國(guó)公司國(guó)內(nèi)辦事處設(shè)立、涉外合同協(xié)議、zhuanli說(shuō)明書、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、財(cái)務(wù)報(bào)表等法律類材料翻譯;金融、保險(xiǎn)、管理、投資等經(jīng)濟(jì)類材料翻譯;醫(yī)療器械和藥品說(shuō)明書翻譯;IT、電子、汽車、機(jī)械說(shuō)明手冊(cè)翻譯;化妝品、生物化學(xué)類材料翻譯;食品、植物等農(nóng)業(yè)類材料翻譯、國(guó)外報(bào)刊雜志、圖書出版物、電視節(jié)目、錄影帶等翻譯。證件翻譯得到政府相關(guān)職能部門的認(rèn)可!
蘇州翻譯找精匯翻譯有限公司,歡迎來(lái)詢
來(lái)自于互聯(lián)網(wǎng)