蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
在英語(yǔ)中,有一個(gè)板塊難倒了大部分的同學(xué),便是翻譯的部分。但翻譯這個(gè)板塊也是有必定的技巧的,掌握了翻譯技巧之后,做翻譯也不是一件可貴事情。
1.增譯法,根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法和常用的語(yǔ)句格式,可以在翻譯的時(shí)分在語(yǔ)句里適當(dāng)?shù)奶砑右恍┰~語(yǔ),會(huì)讓同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)分能更加揮灑自如的翻譯出來(lái)。
比如說(shuō),有些語(yǔ)句在名詞年前或許缺少一些介詞,此時(shí)同學(xué)們?yōu)榱烁玫姆g就需要自己將介詞加上。
2.留意語(yǔ)境。相同的語(yǔ)句在不同的語(yǔ)境中表達(dá)出來(lái)的意思也是不一樣的。所以同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)分必定要留意語(yǔ)境。并且介詞在不同的句型中的用法也不相同。
同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)分要留意語(yǔ)境。并且很多時(shí)分語(yǔ)境還可以幫助咱們更好的了解單詞,有時(shí)分咱們?cè)谧鲱}的時(shí)分碰到不了解的詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)比對(duì)能猜出意思來(lái)也是這個(gè)道理。
3.省譯法。從姓名上我可以看出省譯法是刪去不符合思維邏輯的詞語(yǔ),有些詞語(yǔ)刪掉之后可以更好的幫助同學(xué)們翻譯語(yǔ)句。
很多時(shí)分有些詞語(yǔ)是不符合思維習(xí)氣,言語(yǔ)習(xí)氣的,為了防止翻譯文章的時(shí)分負(fù)擔(dān),就可以運(yùn)用這個(gè)方法。在運(yùn)用省譯法的同學(xué)要留意,省掉的必定要是沒(méi)有實(shí)際意義的詞語(yǔ)。這樣才能保證同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)分不呈現(xiàn)過(guò)錯(cuò)。
4.轉(zhuǎn)化法。在翻譯的時(shí)分為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,會(huì)對(duì)詞語(yǔ)類型,語(yǔ)態(tài)等會(huì)進(jìn)行轉(zhuǎn)化,或許有的時(shí)分便需要把主語(yǔ)變成謂語(yǔ),狀語(yǔ),定語(yǔ),表語(yǔ)等等。
在語(yǔ)句方面也會(huì)進(jìn)行語(yǔ)句形式的轉(zhuǎn)化,有的時(shí)分或許把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句等等。