蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。合同翻譯不僅要求翻譯人員的外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí),確保翻譯的準(zhǔn)確性。另外要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè),譯員還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原諒的結(jié)構(gòu)表述,保留原諒的整體格式。那么合同翻譯要避免哪些誤區(qū)呢?
1、合同翻譯中細(xì)目不能被忽略。
合同翻譯包括很多細(xì)目,比如:具體的數(shù)量、money和時(shí)間等。而且,語(yǔ)言不通,在對(duì)這些細(xì)目的表達(dá)上也是不一樣的。特別是合同中涉及到的范圍限制,如果不注意嚴(yán)謹(jǐn),就會(huì)造成合同漏洞,特別是小數(shù)點(diǎn),不能因?yàn)轳R虎隨便改變位置。
2、合同翻譯中公文副詞不可隨便使用其他詞語(yǔ)替換。
經(jīng)常從事合同翻譯的人肯定知道,合同內(nèi)容中出現(xiàn)公文副詞是非常常見的,在翻譯這些詞匯的時(shí)候,是一定需要用到公文副詞的。所以如果隨隨便便用其他的詞匯來代替的話,降低翻譯品質(zhì)也就算了,關(guān)鍵是會(huì)讓翻譯變得劣質(zhì),給客戶帶來的影響也是不好的。
3、合同嚴(yán)謹(jǐn)性受到混淆詞的影響。
蘇州合同翻譯公司合同由于具備法律效力,所以,內(nèi)容一定特別嚴(yán)謹(jǐn)。不光在日常的翻譯準(zhǔn)確上,每個(gè)用詞的選擇都一定要講究。而且,隨便更改詞匯只會(huì)改變?cè)竞贤囊馑肌8幸恍┓g人員直接把一詞多義給忽略掉了,不要以為意思接近,就可以隨便替換。