蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
隨著“一帶一路”的提出,現(xiàn)在越來(lái)越多的人們對(duì)翻譯需求變大,促進(jìn)了專業(yè)翻譯公司的發(fā)展。但還是有很多人對(duì)翻譯行業(yè)存在很多誤區(qū)。那么具體表現(xiàn)在
一、外語(yǔ)好就能做翻譯。
提到翻譯,都說(shuō)這人外語(yǔ)肯定好,這確實(shí)是沒(méi)錯(cuò)的,但是有一個(gè)誤解是外語(yǔ)好,就能做翻譯,大錯(cuò)特錯(cuò),拿英語(yǔ)來(lái)說(shuō),光英語(yǔ)分類就能按四六級(jí)英語(yǔ)、雅思、職場(chǎng)英語(yǔ),而職場(chǎng)英語(yǔ)又分為商務(wù)英語(yǔ)、職稱英語(yǔ)、BEC,而英語(yǔ)好一般指的是某一方面語(yǔ)言運(yùn)用的熟練,但是翻譯,是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,語(yǔ)言的選擇上面并不是只有英語(yǔ),這里至少有兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,所以并不是只要外語(yǔ)好,就能做翻譯的。另外專業(yè)翻譯公司的翻譯也分筆譯和口譯,這也需要專業(yè)方面的技能,所以這種誤解是不正確的
二、翻譯就是組句子
其實(shí)這種說(shuō)法在某一種程度來(lái)說(shuō)也對(duì),但是組句子并不是那么簡(jiǎn)單的,要想組成一段精彩絕倫的句子的話,還是要費(fèi)一番心思的。首先南京翻譯公司要對(duì)源語(yǔ)精通,其次要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)精通,二者的轉(zhuǎn)換技巧更要精通,所以,句子不是那么好組的
三、翻譯是字典在手,萬(wàn)事大吉。
翻譯在更多的情況下是讓源語(yǔ)順利轉(zhuǎn)換為二種語(yǔ)言,字典在初步踏入翻譯行業(yè)的人員作用大一些,真的有技術(shù)的譯員是有自己的一套譯法,并不是說(shuō)離開(kāi)字典就做不了了,況且字典只是字、詞的釋譯,而翻譯是語(yǔ)言整體的一種轉(zhuǎn)化,其中不乏源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力,尤其目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言運(yùn)用能力。所以翻譯并不是一本詞典就能搞定的。