蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
藏族文學(xué)翻譯是藏族文化的重要組成部分,它對吸收外來文化,繁榮發(fā)展藏族文化起到了橋梁的作用。藏族文學(xué)翻譯歷史久遠(yuǎn),它是在浩大的佛經(jīng)翻譯業(yè)的背景下形成的,它深受佛教思想的影響。與藏傳佛教最初的傳播,后來的發(fā)展形成同步。二十世紀(jì)中葉以后的藏族當(dāng)代文學(xué)翻譯是與古、近代藏族文學(xué)翻譯截然不同的社會(huì)背景下產(chǎn)生的新型的文學(xué)翻譯事業(yè),其根本的特點(diǎn),它再也不是在佛教思想一統(tǒng)天下的形勢下形成的文學(xué)翻譯,而是世界現(xiàn)代文明思想和科技教育空前發(fā)展,文學(xué)從神學(xué)回到從家的地位上,社會(huì)制度發(fā)生重大變化,這樣一種形勢下形成的文學(xué)翻譯。
諸多藏文歷史文獻(xiàn)一致認(rèn)為,公元七世紀(jì),吐蕃第三十二代贊普——松贊干布時(shí)期著名大臣吞彌桑布扎的譯經(jīng)標(biāo)志著印度佛教正式傳入西藏,從此翻開了藏族佛經(jīng)翻譯史的首頁。過了二百多年以后,吐蕃第三十七代贊普——赤松德贊大力割據(jù)佛教,在著名的桑耶寺成立了譯經(jīng)院。不同國籍,不同語言文字的許多翻譯大師云集在這里,翻譯了大量的佛教經(jīng)典著作,并把所有譯著整理編纂成了三部目錄,即《丹嘎目錄》、《慶布目錄》、《旁塘目錄》。當(dāng)時(shí)十分著名的譯師有白若雜納,還有噶瓦拜則、焦若魯堅(jiān)贊、祥也協(xié)德等。到了吐蕃第四十一代贊普——赤熱巴巾時(shí),譯校佛說部和論疏部兩大類佛教經(jīng)典著作,并作了三條規(guī)章,同時(shí)厘定藏文。從此佛經(jīng)翻譯規(guī)范化,對佛經(jīng)為主的多學(xué)得的翻譯的提高無疑是個(gè)巨大的促進(jìn)作用。公元九世紀(jì)末到十世紀(jì)初,吐蕃史上出現(xiàn)了一次規(guī)??涨暗臏绶疬\(yùn)動(dòng),隨之吐蕃王朝全面崩潰,吐蕃歷史從此結(jié)束,以上這段時(shí)間藏史上稱為藏傳佛教前宏期。公元十世紀(jì)末到公元十一世紀(jì)初,逃往阿里地區(qū)的吐蕃王朝后裔——出家國王拉喇嘛益西韋創(chuàng)建佛寺,迎請印度高僧大德進(jìn)藏講經(jīng),并派以仁青桑頗為首的藏族少年學(xué)子赴印度、克什米爾地區(qū)學(xué)習(xí)佛經(jīng)。當(dāng)時(shí)阿里地區(qū)佛教興盛,仁青頗等人回到阿里托林寺以后翻譯了大量佛經(jīng),后人對他們的譯經(jīng)稱為新譯密經(jīng)。佛教在西藏腹地全面摧毀以后在邊遠(yuǎn)阿里地區(qū)再度復(fù)蘇。藏族歷史家們把這一時(shí)期作為藏傳佛教后宏期的開端。從那以后的歷史,史書中一致稱為藏傳佛教后宏期。佛教后宏期內(nèi),以著名佛經(jīng)翻譯大師仁青桑頗為首的許多翻譯大師不斷翻譯大師佛經(jīng),同時(shí)寫下了許多對佛說部的注釋,佛經(jīng)教學(xué)材料,佛教論說著作,日積月累,這類著作堆積如山,浩如煙海。著名的布敦教派開創(chuàng)大師布敦仁青竹(公元1290年——公元1364年)對這些譯作進(jìn)行全面???、整理、編纂、把佛經(jīng)論疏部的著作集結(jié)在一起,按照時(shí)間順序編纂了《丹珠爾》,同時(shí)佛說部的作品集結(jié)成《甘珠爾》,同時(shí)佛說部的作品集結(jié)成《甘珠爾》?!陡手闋枴?、《丹珠爾》的問世,標(biāo)志著藏族佛經(jīng)翻譯、藏族佛學(xué)研究水平達(dá)到了相當(dāng)高層次,同時(shí)是對幾百年來藏族佛經(jīng)翻譯的一次全面總結(jié)和成果的集中展示。公元十三世紀(jì)初,木刻版技術(shù)從內(nèi)地傳入西藏,它對西藏文化的發(fā)展起到了重要的失去作用。對于象《甘珠爾》《丹珠爾》這樣宏大的文化工程的形成奠定了良好的物質(zhì)基礎(chǔ)。從著名吐蕃大臣吞彌桑布扎創(chuàng)制藏文揭開翻譯帷幕到三部目錄的形成直到《甘珠爾》、《丹珠爾》問世,經(jīng)過了七百多年的時(shí)間,這段時(shí)間是形成 藏族燦爛文化的的重要階段,也是一部生動(dòng)的,令人景仰的翻譯史,它為傳播新的文化思想,豐富藏民族的語言文字,創(chuàng)造藏民族自己的經(jīng)典文化做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn),培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀人才。在藏文史書《智者喜宴》中有名有姓的佛經(jīng)翻譯家已經(jīng)提到上百個(gè)。翻譯家們用自己的智慧和才能創(chuàng)造了光輝的業(yè)跡,贏得了地位。藏民族把譯者和著者放在同等的地位上給予敬重。
這段時(shí)間翻譯主流是佛教經(jīng)典,但也涉及到了其它學(xué)科,如哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、星象學(xué)、文學(xué)等。譯文主要是從梵文到藏文。那么文學(xué)翻譯狀況如何呢?翻譯成藏文的佛教經(jīng)典著作中,除了大量的論述佛教教義的著作以外,尚有許多有關(guān)佛陀、菩薩的傳記、寓言典故,贊頌神佛的詩歌,這些作品文學(xué)色彩十分濃厚。以敘述佛陀一生功德為內(nèi)容的韻體作品《如意藤》是極美的詩歌作品,它后來成為藏族歷代詩人必讀的范本。既便是論述佛教教義的著作,為了便于記憶和吟誦,大部分都采用了韻體的形式,其文字?jǐn)⑹龇绞?、形象思維的描寫、比興手法的運(yùn)用都無疑增添了許多文學(xué)色彩。因此我認(rèn)為藏族傳統(tǒng)文學(xué)和藏傳佛教文化有著十分密切的聯(lián)系。藏族早期的史書《巴協(xié)》、《五部遺教》、后期史書《智者喜宴》、《王臣記布谷鳥之歌》等雖說是史書,其文學(xué)價(jià)值不容忽視,書中的某些精彩對話和細(xì)膩刻畫給人留下難忘的印象。這就是說,大量的佛經(jīng)翻譯在無意中為發(fā)展藏族文學(xué)創(chuàng)造了良好的條件。
公元十三世紀(jì),精通十明學(xué)的班智達(dá)——薩迦貢嘎堅(jiān)贊第一次講到了修辭學(xué)。他在《智者入門》這部著作的第二章中極其有限的篇幅敘述了修辭學(xué),他的這些見解是來自七世紀(jì)印度著名的古典文學(xué)理論著作《詩鏡》(作者為印度七世紀(jì)古典文學(xué)理論家檀?。5搅耸氖兰o(jì),這個(gè)文學(xué)理論著作由雄敦大譯師譯成藏文,后來幫譯師作了認(rèn)真的??保鳛榻炭茣M(jìn)行講授,從那以后《詩鏡》便成為藏族僧俗上層文人學(xué)習(xí)寫作的必修課本。從這個(gè)現(xiàn)象我們可以認(rèn)為,薩迦班智達(dá)是西藏文學(xué)史上第一位引進(jìn)外國文學(xué)理論的大師。而雄敦、幫兩位大譯師是繼續(xù)完成薩班的偉業(yè),全面、系統(tǒng)地介紹了外國文學(xué)理論,使印度古典文學(xué)理論《詩鏡》在藏族文學(xué)土壤中扎下了根了,對后來藏族文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
十四世紀(jì)《詩鏡》的首次翻譯直到二十世紀(jì),近七百年中藏族文學(xué)家們根據(jù)藏文文學(xué)創(chuàng)作實(shí)際對《詩鏡》理論作了深刻全面的研究,其研究成果很大,著述頗多,具有突出成就的藏族文學(xué)理論家有米旁格勒朗杰、第五世達(dá)賴?yán)?、康追丹增曲基尼瑪、蘇卡洛追杰布、仁崩阿旺晉扎、久米旁朗杰嘉措、才丹夏茸、毛爾蓋桑丹、東嘎洛桑赤列等,他們寫出了許多具有獨(dú)到見解的《詩鏡》理論研究著作,而且創(chuàng)作了以《詩鏡》作為創(chuàng)作指導(dǎo)的優(yōu)秀詩篇,成為藏族文學(xué)傳統(tǒng)詩歌創(chuàng)作作品的典范。產(chǎn)生這么一部文學(xué)理論著作的同時(shí),藏族學(xué)者們在詞藻學(xué)方面也作出了卓越的貢獻(xiàn)。詞藻學(xué)著作《智者耳飾》是仁崩阿旺晉扎所著,這部著作在現(xiàn)有的詞藻學(xué)著作中篇幅最大,詞匯最豐富。詞藻學(xué)著作的問世,為藏族文學(xué)語言的豐富、發(fā)展起到積極的推動(dòng)作用,從而為藏族文學(xué)創(chuàng)作的繁榮創(chuàng)造了良好的條件。此時(shí)印度優(yōu)秀古典文學(xué)名著如《如意藤》、《云使》、《六青年的故事》(有人認(rèn)為《六青年故事》不是翻譯本,而是藏族作家文學(xué),我對此持不同看法,曾經(jīng)寫過文章說明《六青年的故事》是翻譯作品)《三十四本生傳》、《勝出滅神贊》、《羅摩衍那》、《沙恭達(dá)羅》(節(jié)譯)以及格言詩《王行論》、《勸戒親友書》等作品的藏文譯本出現(xiàn),大大地開闊了藏族文學(xué)家們的創(chuàng)作眼界。
文學(xué)理論的產(chǎn)生,文學(xué)語言的拓展,加上優(yōu)秀文學(xué)作品的問世,為藏族文學(xué)的崛起創(chuàng)造了良好的條件。藏族文學(xué)家們在這樣優(yōu)厚的條件下創(chuàng)作了大量的優(yōu)秀作品,在藏族文學(xué)史上樹立了不朽的豐碑。然而,這一切成果都離不開翻譯。如果沒有大量而卓有成效的翻譯作品的問世,很難想象會(huì)有什么藏族文學(xué)的輝煌,這個(gè)淺顯的道理,往往容易被人忽略。
到了二十世紀(jì)中葉,西藏和平解放,隨后舊的制度推翻,新的制度建立,這一變革給社會(huì)發(fā)展的各個(gè)方面都帶來了深刻的變化。從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都煥然一新。一種新的面貌、新的姿態(tài)取代了一切。西藏的文學(xué)、西藏的翻譯都有了根本的變化。就翻譯而論,翻譯的中心任務(wù)再也不是佛教經(jīng)典著作,而是以政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技為內(nèi)容的全方位的翻譯,內(nèi)容上已經(jīng)有了徹底的改觀。而文學(xué)翻譯也開始著眼于中外近、現(xiàn)代世界優(yōu)秀文學(xué)作品。
西藏和平解放以來,西藏的翻譯事業(yè),走在其它事業(yè)的前面,取得了很大的進(jìn)展,培養(yǎng)了一大批翻譯人才,翻譯了許多政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等方面的書籍,為西藏的社會(huì)主義革命和社會(huì)主義建設(shè)做出了有益的貢獻(xiàn)。西藏的文學(xué)翻譯也不例外,在過去的50年中,出版了不少優(yōu)秀文學(xué)譯作,包括《水滸傳》全套,《紅樓夢》部分,《三國演義》部分等古典文學(xué)和毛澤東詩詞集、天安門詩抄等當(dāng)代詩作,還有80年代以后,《西藏文藝》上發(fā)表了不少十九世紀(jì)歐洲批判現(xiàn)實(shí)主義優(yōu)秀作品。區(qū)內(nèi)的長篇小說《幸存的人》、《格?;ā纷髁斯?jié)譯,短篇小說《風(fēng)馬之耀》、《圓形日子》譯文刊登。長篇敘事詩《黑痣英雄》譯文刊載。青?!墩虑枴房锷显?jīng)設(shè)立專門欄目,發(fā)表三個(gè)譯者翻譯一首詩作的譯文,這種舉措值得敬佩。《山南文藝》也注意文學(xué)翻譯事業(yè),在這個(gè)刊物上,經(jīng)??吹絿鴥?nèi)外優(yōu)秀文學(xué)翻譯作品。作為期刊,他們在力所能及的范圍內(nèi)為推動(dòng)文學(xué)翻譯事業(yè)做出了貢獻(xiàn)。西藏人民出版社出版了《一千零一夜》藏譯本。這些文學(xué)翻譯的問世,西藏當(dāng)代藏文作家們有幸看到世界文學(xué)大師曹雪芹、施耐庵、羅貫中、泰戈?duì)?、莎士比亞、莫泊桑、契柯夫、馬克吐溫、都德、皮蘭德婁的優(yōu)秀作品,對他們的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響。象《西藏文藝》上早期發(fā)表的短篇小說《次仁老人的誤會(huì)》、“央金白姆”老人》、《骨肉之情》等等。這批作品從形式到內(nèi)容,從情節(jié)到人物,從敘述語言到對白,都表現(xiàn)出現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作的棱角。80年代初期班覺先生長篇小說《松耳石項(xiàng)珠》問世以后,1988年扎西班登的長篇小說《平民家庭的苦樂》,拉巴頓珠的長篇小說《變革》和扎東旺多的長篇小說《扎蘇府的秘聞》。這些作品的出現(xiàn),有多種原因,其中一個(gè)重要原因是,以全套《水滸》為首的優(yōu)秀名著的翻譯,對當(dāng)代藏族作家創(chuàng)作長篇小說起到了直接或者間接的影響。這四部長篇小說是以西藏生活為題材,書中表現(xiàn)的生活無論從廣度還是從深度上來看都具有強(qiáng)烈的真實(shí)感和時(shí)代感。《扎蘇府的秘聞》、《松耳石項(xiàng)珠》情節(jié)曲折生動(dòng),語言活潑流暢。而《平民家庭的苦樂》、《變革》人物形象豐滿,生活真實(shí)可信。這是第一批當(dāng)代藏族作家用藏文寫藏族生活的長篇小說.在藏族當(dāng)代文學(xué)史上樹立了豐碑。
新舊世紀(jì)交替之時(shí),我國的改革開放進(jìn)一步深化,世界經(jīng)濟(jì)、交通、科技、通訊迅速發(fā)展。世界經(jīng)濟(jì)逐步走向一體,世界文化頻繁交流,人們?yōu)閯?chuàng)造人類共同的文化貢獻(xiàn)力量,在這樣的形勢面前,翻譯工作顯得尤為重要。翻譯面臨著機(jī)遇與挑戰(zhàn),翻譯不能滿足現(xiàn)有的成績,應(yīng)當(dāng)向多學(xué)科、多語種發(fā)展,只有這樣才能適應(yīng)飛速發(fā)展的形勢的需要。作為整個(gè)翻譯事業(yè)的重要組成部分——文學(xué)翻譯也應(yīng)當(dāng)改變過去那種自然的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。當(dāng)代的文學(xué)翻譯,應(yīng)該是有組織、有計(jì)劃、有目的地進(jìn)行系統(tǒng)翻譯,力爭在較短的時(shí)間內(nèi)做出較大的成績。一部《水滸》譯作的出版,在藏族讀者中,像《格薩爾》一樣廣泛流傳。藏族當(dāng)代文學(xué)語言尚未完全形成,嚴(yán)重地制約著當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展和繁榮,大量譯介國內(nèi)外的文學(xué)名著,是解決這個(gè)問題的很好的途徑。俄國偉大的詩人普希金,以他的優(yōu)秀詩篇為世界文學(xué)寶庫貢獻(xiàn)了一份厚禮,其更大的貢獻(xiàn)是奠基了俄國文學(xué)語言,為后來產(chǎn)生更多的俄國文學(xué)家開辟了道路。我們當(dāng)今的藏族文學(xué)翻譯,如果擁有世界各國的優(yōu)秀文學(xué)譯作,我們的當(dāng)代文學(xué)發(fā)展,就不是現(xiàn)在這種狀態(tài)了。