蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
提到“文山會(huì)?!?,人們自然會(huì)想到聯(lián)合國。其實(shí),歐盟在這方面也毫不遜色。但或許鮮為人知的是,歐盟的翻譯團(tuán)隊(duì)比聯(lián)合國的還要龐大,僅筆譯人員就多達(dá)2500人,堪稱世界上最大的公共翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu),每年的文字翻譯量大約為230萬頁,年財(cái)政支出11億歐元之巨,平均每個(gè)歐盟成員國公民負(fù)擔(dān)2.5歐元。
歐盟總部位于比利時(shí)首都布魯塞爾市中心,形態(tài)各異的辦公樓群成了各國游客的必到之處。如果在上下班高峰期置身此地,你會(huì)親眼目睹一道獨(dú)特的風(fēng)景線:街道上車水馬龍,熙來攘往的人群行色匆匆……他們當(dāng)中大多是歐盟雇員,包括從事各種語言翻譯工作的專職翻譯人員。這些譯員所在的“翻譯總司”,屬于歐盟委員會(huì)下設(shè)機(jī)構(gòu)中的頭號(hào)“超級(jí)大司”。
翻譯總司之所以如此龐大,是因?yàn)闅W盟的官方語言多,翻譯任務(wù)異常繁重。聯(lián)合國只有英語、漢語、法語、俄語、西班牙語和阿拉伯語等5種官方語言,而歐盟的官方語言則多達(dá)23種,且歐盟的所有法律條例等各種官方文件都必須翻譯成23種語言版本。在談到其職能時(shí),歐盟翻譯總司的一位前司長(zhǎng)說:“我們的工作就是幫助公民或委員會(huì)同歐洲及歐盟成員國之間實(shí)現(xiàn)良好互動(dòng)。當(dāng)一個(gè)新成員國加入時(shí),其語言也成為歐盟的官方語言,因此為了幫助其公民了解他們所關(guān)心的政策,我們需要將所有法律條文翻譯成他們的語言,否則對(duì)他們來講歐盟的存在就沒有實(shí)際意義?!?而且, 歐盟的法律條例只有在翻譯成所有的23種語言后才能正式實(shí)施、適用于其成員國所有公民。
隨著歐盟成員國的擴(kuò)充, 翻譯總司的隊(duì)伍也在不斷壯大。1958年成立之時(shí),歐盟的前身---歐共體僅有6個(gè)國家,4種官方語言,24個(gè)專職文字翻譯。53年后的今天,歐盟已擴(kuò)大到27國,官方語言23種,翻譯人員增加到2500人,擴(kuò)大了100倍,以頁面計(jì)算的翻譯數(shù)量亦同倍增長(zhǎng)。
當(dāng)年的翻譯文件相對(duì)容易些,所用翻譯工具也比較簡(jiǎn)單,筆、紙張、打字機(jī)和字典……從上世紀(jì)80年代起開始使用電腦,這一技術(shù)革命給翻譯工作帶來了很大便利。而數(shù)字和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅猛發(fā)展,特別是各種翻譯軟件和存儲(chǔ)記憶軟件的開發(fā)和應(yīng)用,大大提高了文字翻譯的效率和質(zhì)量,盡管翻譯文件的難度越來越大。翻譯總司已開發(fā)出了強(qiáng)大的語言搜索引擎,輔助性語言識(shí)別系統(tǒng)和機(jī)器翻譯系統(tǒng)以及專業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫等。在過去二、三十年里,歐盟在翻譯技術(shù)和設(shè)備方面的投入超過6000萬歐元。此外,翻譯總司還開展“外包”翻譯業(yè)務(wù),目前的“外包”比例約為20%。
近年來,翻譯總司還承擔(dān)一項(xiàng)新任務(wù),即主辦歐盟委員會(huì)官方網(wǎng)站—“歐羅巴”,儲(chǔ)存有600萬份不同語言的文件,信息量巨大,內(nèi)容豐富,并實(shí)時(shí)更新,成為歐盟與各成員國公民交流與對(duì)話的橋梁和平臺(tái),每天的點(diǎn)擊率達(dá)50萬人次,特別是就業(yè)、債務(wù)和稅務(wù)網(wǎng)頁深受網(wǎng)民歡迎。該網(wǎng)站同樣有23種語言版本,其翻譯量之大可想而知。
面對(duì)如此繁重的翻譯任務(wù),歐盟翻譯總司需要擁有一支高素質(zhì)的語言人才隊(duì)伍。招聘翻譯要經(jīng)過嚴(yán)格的筆試、面試和篩選程序,常常是百里挑一。加盟翻譯總司后,他們還被選送到專門的翻譯學(xué)院接受為期6個(gè)星期的脫產(chǎn)再培訓(xùn)。據(jù)了解,歐盟翻譯總司的譯員中相當(dāng)一部分是畢業(yè)于歐洲各翻譯學(xué)院的高材生。翻譯總司在歐盟的確扮演著不可或缺的角色,它自詡為歐盟的“發(fā)電廠”,并將其譯員比作“電工”。在一定程度上來說,這種形象比喻并不夸張。
歐盟機(jī)構(gòu)龐大,既然有“文山”,必定有“會(huì)?!?。根據(jù)官方數(shù)據(jù),歐盟各所屬機(jī)構(gòu)平均每天開會(huì)50-60場(chǎng),一年共計(jì)1.1萬場(chǎng)。因此,除了筆譯大軍外,歐盟還有一個(gè)專門為會(huì)議提供語言服務(wù)的“口譯司”,其正式固定口譯人員600人,每天還需要非正式的“自由口譯人員”300人到400人,而持有歐盟口譯執(zhí)照的“自由譯員”則多達(dá)3000人之眾。2010年,歐盟用于口譯方面的總開支為1.3億歐元,相當(dāng)于筆譯開支的大約1/10。還值得一提的是,歐洲議會(huì)和歐洲法院各自都有為數(shù)不少的口譯人員。
盡管歐盟目前陷入了主權(quán)債務(wù)危機(jī)的漩渦,一體化進(jìn)程遭遇“寒流”,但歐洲其他一些國家特別是那些巴爾干國家仍在積極爭(zhēng)取入盟。因此,作為世界上規(guī)模最大、融合程度最高的區(qū)域集團(tuán),歐盟仍將繼續(xù)擴(kuò)大。未來的新成員國語言亦為法定官方語言,筆譯和口譯人員自然會(huì)隨之增加。
歐盟的翻譯隊(duì)伍不斷擴(kuò)充,年開支十幾億歐元,但也只占?xì)W盟27國總產(chǎn)值的萬分之一。在歐盟看來,這筆開銷是必須的,也是投有所值的。歐盟重視文化的多元化和語言多樣性,而母語則被視為“一個(gè)人傳統(tǒng)文化的載體和價(jià)值載體”。因此,歐盟將每個(gè)成員國的語言被法定為官方語言,這也有利于各國公民對(duì)歐洲一體化建設(shè)的了解、參與和互動(dòng)。