欧洲亚洲国产一区二区三区_啪啪啪无码av日韩一卡二卡_欧美日韩在线综合视频_baoyu在线观看视频播放视频_欧美手机福利看片_国产三级视频一区二区三区_中国一级性生活片_少妇精品无套内谢无码久久久_亚洲成人免费黄色_国产激情AV黄片亚洲

新聞分類

產(chǎn)品分類

聯(lián)系我們

蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司

電  話:0512-65811605

手  機(jī):13862070755

傳  真:0512-65811197

郵  箱:siptr@126.com

網(wǎng)  址:xiangmaqipei.cn

地  址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室

后繼乏人:翻譯家趙振江的憂慮

您的當(dāng)前位置: 首 頁 >> 新聞中心 >> 公司新聞

后繼乏人:翻譯家趙振江的憂慮

發(fā)布日期:2016-07-27 作者: 點(diǎn)擊:

趙振江年逾古稀,到了孔子所說的“從心所欲,不逾矩”的年紀(jì)。不過,他恐怕仍然是中國最活躍、最高產(chǎn)的西班牙語詩歌翻譯家。


    迄今為止,他已經(jīng)翻譯了數(shù)十位西班牙語詩人的十幾萬行詩句,而且這些詩人無一例外都是西語乃至世界詩歌史上的名家大師。盧文·達(dá)里奧、米斯特拉爾、巴勃羅·聶魯達(dá)、塞薩爾·巴列霍、尼古拉斯·紀(jì)廉、奧克塔維奧·帕斯、胡安·赫爾曼、安東尼奧·馬查多、胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯、加西亞·洛爾卡、拉菲爾·阿爾貝蒂……這些我們熟知的西語詩人的作品多半是通過趙振江的譯筆才進(jìn)入中國讀者的視野。


    2009年“因在詩歌翻譯方面成就卓著,有力地促進(jìn)了詩歌的國際交流并深刻影響了中國當(dāng)代詩歌的發(fā)展”,趙振江榮獲了第二屆“中坤國際詩歌獎”,而這一獎項(xiàng)僅僅是趙振江獲得過的諸多榮譽(yù)之一。此前他還曾多次被西班牙、阿根廷、智利等國家授予騎士勛章、總統(tǒng)勛章。


    從20世紀(jì)80年代至今,趙振江不僅將眾多西語詩歌史上的大師佳作接連不斷地譯成中文,還與西班牙的專家合作將《紅樓夢》譯成西文。如今全120回的西文版《紅樓夢》已經(jīng)于2005年出齊,成為西班牙文化界的一樁盛事,趙振江因此獲得了西班牙國王胡安·卡洛斯授予的“伊莎貝爾女王騎士勛章”。


    翻譯中的艱辛則恐怕一紙難書。趙振江去西班牙翻譯《紅樓夢》,邀請方格拉納達(dá)大學(xué)提供的待遇很低,用他妻子段若川教授的話說,“還不如給他打掃房間的女仆錢多”,但趙振江的工作量是驚人的:每天工作14小時,沒有休息日。趙振江前后兩次去格拉納達(dá)大學(xué),總共工作了近4年,才最終完成全部翻譯。不講條件,不計報酬是高尚的品德。這么多年,他從來沒有為了名利去做自己不喜歡的事情;反過來,自己喜歡的事情沒有名利他也會無怨無悔腳踏實(shí)地去做。直到今天,他有時拿的仍是千字40元的稿費(fèi),但是他從來不在意,有時甚至沒有找到出版社,也要把喜歡的詩作翻譯出來,因?yàn)榉g已經(jīng)成了他的生活方式。


    趙振江尤其熱愛詩歌翻譯,他堅(jiān)信詩歌可以改變世界。正像他翻譯的智利詩人聶魯達(dá)在諾貝爾文學(xué)獎獲獎答謝辭中所說的那樣,“詩歌不會徒勞地吟唱”。縱觀他譯介過的詩人,幾乎都是襟懷坦蕩、視野開闊,具有博大的人道情懷和堅(jiān)定的信仰:他們都懷著對祖國對人民赤誠的愛,對不公正不平等制度痛切的恨;他們都以詩為旗,試圖呼喚正義與自由,試圖改變世界。在今天這樣一個“寫詩為娛樂”的時代,趙振江的詩歌觀顯得執(zhí)拗,甚至有些落伍——但這就是他的堅(jiān)守。


    從古至今,從西班牙到西語美洲,雖然趙振江幾乎憑一己之力完成了歷史脈絡(luò)連貫、空間版圖完整的西語詩歌的譯介,撰寫了《西班牙與西班牙語美洲詩歌導(dǎo)論》,編譯了《拉丁美洲詩選》、《西班牙黃金世紀(jì)詩選》,甚至《西班牙女性詩選》,但是,對于已經(jīng)古稀之年的趙振江來說,后繼乏人才是他的憂慮。無論是與學(xué)生閑談,還是接受媒體采訪,“翻譯人才青黃不接”是他經(jīng)常談到的話題。


    在他看來,造成這種斷層危機(jī)的原因主要有兩點(diǎn)。一是在以市場經(jīng)濟(jì)為導(dǎo)向的社會環(huán)境,文學(xué)藝術(shù)的總體地位相對邊緣,這導(dǎo)致如今全國高校中的西語專業(yè)雖然不少,但多以經(jīng)貿(mào)方向?yàn)橹鳌芏辔髡Z專業(yè)文學(xué)類的課程只是點(diǎn)綴,遑論西語文學(xué)翻譯。而同樣是翻譯,文學(xué)翻譯的稿費(fèi)不及經(jīng)貿(mào)合同翻譯的1/3,甚至更少。二是主流文化視野聚焦歐美英語國家的文化,對西語文化的重視相對薄弱。西語文學(xué)從教學(xué)、翻譯到出版,都比英語、法語文學(xué)等困難。舉例來說,自上世紀(jì)80年代以來,我國每年翻譯出版外國文學(xué)作品逾千種,其中西語文學(xué)作品不到1/10。這與西班牙語是世界第三大語種的地位極不相稱。


    如今,對趙振江來說,西語文學(xué)譯介還有大片空白等待填補(bǔ)。面對西語文學(xué)翻譯后繼乏人的現(xiàn)實(shí),他更是常言“責(zé)任在肩,不敢懈怠”。


相關(guān)標(biāo)簽:關(guān)鍵詞一

最近瀏覽:

在線客服
分享
歡迎給我們留言
請?jiān)诖溯斎肓粞詢?nèi)容,我們會盡快與您聯(lián)系。
姓名
聯(lián)系人
電話
座機(jī)/手機(jī)號碼
郵箱
郵箱
地址
地址