蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術(shù)資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機(jī):13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號(hào)滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號(hào)樓105-107室
法律翻譯是翻譯中的服務(wù),一般在律師、外資企業(yè)、進(jìn)出口公司等方面使用比較多。而且對(duì)其翻譯質(zhì)量有著較高的要求。那么法律翻譯要遵循哪些基本原則?
一、準(zhǔn)確性原則
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是重要的。因?yàn)榉墒怯袊?guó)家機(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就一定要使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語言是立法zui好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
三、莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國(guó)家政權(quán)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。昆山翻譯社為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
四、同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就一定要前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
五、語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)一定要強(qiáng)調(diào),那就是一定要采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。法律用語是每個(gè)國(guó)家正式程度zui高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。