蘇州工業(yè)園區(qū)精匯工程技術資料翻譯有限公司
電 話:0512-65811605
手 機:13862070755
傳 真:0512-65811197
郵 箱:siptr@126.com
網(wǎng) 址:xiangmaqipei.cn
地 址:蘇州市十梓街341號滄浪科技創(chuàng)業(yè)園2號樓105-107室
翻譯標準是長期以來翻譯界探討的核心問題之一。在眾多翻譯標準中,忠實性原則始終是中西方譯者的一致追求。在中國.嚴復的“信達雅”說、林語堂的“忠順美”說、劉重德的“信達切”說、傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說.無不圍繞著“忠實”這一標準。在西方,泰特勒提出了有名的翻譯三原則,認為“譯文應該完整的再現(xiàn)出原作的思想內(nèi)容。譯文的風格、筆調應與原作的性質相同。譯文應像原作一樣流暢自然”。費道羅夫的“翻譯等值”理論認為,“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來”。他堅持譯文與原文之間完全可以確立確切對等的關系,而翻譯等值“就是表達原文思忽內(nèi)容的完全準確并且在作用上、修辭上與原文完全一致”??ㄌ馗L靥岢隽恕罢Z篇對等”,他認為,“翻譯是用目的語中的篇章內(nèi)容來代替源語言中的篇章內(nèi)容”,這種對等實際上也是強調譯文跟原文的一致.是忠實性原則的另一變體。因此,縱觀中西方譯論,忠實性原則始終是譯者的一致追求。 在當今全球化背景下,商務英語的翻譯標準理應與傳統(tǒng)的翻譯標準有所區(qū)別。商務英語是在國際商務的背景下進行跨文化交際的一種共通語言,是英語的一種社會功能變體。國際商務涵蓋面廣,涉及眾多不同的領域。國際商務的豐富內(nèi)容和繁雜活動決定了商務英語翻譯的復雜性 昆山翻譯社